Skip to main content

Sloka 54

VERSO 54

Verš

Texto

aho vidhātas tvam atīva bāliśo
yas tv ātma-sṛṣṭy-apratirūpam īhase
pare nu jīvaty aparasya yā mṛtir
viparyayaś cet tvam asi dhruvaḥ paraḥ
aho vidhātas tvam atīva bāliśo
yas tv ātma-sṛṣṭy-apratirūpam īhase
pare nu jīvaty aparasya yā mṛtir
viparyayaś cet tvam asi dhruvaḥ paraḥ

Synonyma

Sinônimos

aho — běda (za velkého nářku); vidhātaḥ — ó Prozřetelnosti; tvam — Ty; atīva — velice; bāliśaḥ — nezkušený; yaḥ — kdo; tu — vskutku; ātma-sṛṣṭi — Svého vlastního stvoření; apratirūpam — pravý opak; īhase — děláš a přeješ si; pare — když otec nebo starší osoba; nu — vskutku; jīvati — žije; aparasya — toho, kdo se narodil později; — kterého; mṛtiḥ — smrt; viparyayaḥ — odporující; cet — jestliže; tvam — Ty; asi — jsi; dhruvaḥ — vskutku; paraḥ — nepřítel.

aho — ai de mim (em grande lamentação); vidhātaḥ — ó Providên­cia; tvam — Vós; atīva — muitíssimo; bāliśaḥ — inexperiente; yaḥ — quem; tu — na verdade; ātma-sṛṣṭi — de Vossa própria criação; apratirūpam — exatamente o oposto; īhase — estais executando e desejan­do; pare — enquanto o pai ou o mais velho; nu — na verdade; jīvati — está vivo; aparasya — de alguém que nasceu depois; — a qual; mṛtiḥ — morte; viparyayaḥ — contraditória; cet — se; tvam — Vós; asi — sois; dhruvaḥ — na verdade; paraḥ — um inimigo.

Překlad

Tradução

Běda, ó Prozřetelnosti, ó Stvořiteli, projevuješ nezkušenost v tvoření, protože jsi nechal zemřít syna ještě za života jeho otce, a tak jsi jednal v protikladu ke Svým vlastním zákonům tvoření. Chceš-li odporovat těmto zákonům, pak jsi jistě nepřítelem živých bytostí a nejsi ani trochu milostivý.

Ai de mim, ó Providência, ó Criador, decerto pouco entendeis de criação, pois, durante o período de vida a que um pai tem direito, deixastes-lhe o filho morrer, agindo, assim, em oposição às leis que regem a Vossa criação. Se estais disposto a contrariar essas leis, é porque sois inimigo das entidades vivas e não tendes misericórdia.

Význam

Comentário

To je příklad toho, jak podmíněná duše, která se setká s nezdarem, zatracuje svrchovaného stvořitele. Někdy obviňuje Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, že je nečestný, protože někteří lidé jsou šťastní a jiní ne. Zde královna viní svrchovanou prozřetelnost ze smrti svého syna—podle zákonů tvoření má otec zemřít dříve než syn, a jestliže prozřetelnost mění tyto zákony podle svého rozmaru, pak ji rozhodně nelze považovat za milostivou, ale je naopak vůči stvořené bytosti nepřátelská. Ve skutečnosti však není nezkušený stvořitel, ale podmíněná duše, která neví, jak fungují subtilní zákony plodonosného jednání, a bez jejich poznání v nevědomosti kritizuje Nejvyšší Osobnost Božství.

SIGNIFICADO—É desta maneira que a alma condicionada condena o criador supremo quando ela se defronta com reveses. Às vezes, ela acusa a Suprema Personalidade de Deus de ser injusto porque algumas pessoas são felizes, e outras não o são. Aqui, a rainha culpa a providência suprema pela morte de seu filho. Seguindo as leis da criação, um pai deve morrer primeiro que seu filho. Se as leis da criação são modificadas de acordo com os caprichos da providência, a pro­vidência certamente não deve ser considerada misericordiosa, senão que deve ser considerada inimiga da criatura viva. Na verdade, não é o criador, mas a alma condicionada, que é inexperiente. Ela não sabe como funcionam as leis sutis da atividade fruitiva, e, sem co­nhecer essas leis da natureza, ignorantemente critica a Suprema Personalidade de Deus.