ШБ 6.14.54

अहो विधातस्त्वमतीव बालिशो
यस्त्वात्मसृष्ट्यप्रतिरूपमीहसे ।
परे नु जीवत्यपरस्य या मृति-
र्विपर्ययश्चेत्त्वमसि ध्रुव: पर: ॥ ५४ ॥
ахо видха̄тас твам атӣва ба̄лиш́о
йас тв а̄тма-ср̣шт̣й-апратирӯпам ӣхасе
паре ну джӣватй апарасйа йа̄ мр̣тир
випарйайаш́ чет твам аси дхрувах̣ парах̣

Пословный перевод

ахоувы; видха̄тах̣о провидение; твамты; атӣваочень; ба̄лиш́ах̣несмышленое; йах̣которое; тупоистине; а̄тма-ср̣шт̣итобою же установленного; апратирӯпамк противоположному; ӣхасестремишься; парепри отце или старшем; нуведь; джӣватиживущем; апарасйамладшего; йа̄которая; мр̣тих̣смерть; випарйайах̣противоречие; четесли; твамты; асиесть; дхрувах̣настоящий; парах̣враг.

Перевод

О провидение, о Создатель, Ты ничего не смыслишь в своем деле. Заставляя отца созерцать смерть сына, Ты действуешь вопреки Своим же законам. Нарушая их, Ты превращаешься в безжалостного, жестокого врага всего живого.

Комментарий

Такими проклятиями обусловленная душа осыпает верховного творца всякий раз, когда сталкивается с превратностями судьбы. Иногда мы виним Бога за то, что Он несправедливо делает одних счастливыми, а других несчастными. В этом стихе царица возлагает на верховное провидение ответственность за гибель своего сына. По законам природы вначале должен умереть отец, и лишь после него — сын. Если провидение по своей прихоти меняет эти законы, это значит, что оно жестоко и безжалостно к своему же творению. Но на самом деле ничего не смыслит в законах мироздания не Творец, а обусловленная душа. Ей не известно, как действуют тонкие законы природы, в соответствии с которыми каждый получает плоды своих поступков, и по невежеству она винит во всем Верховную Личность Бога.