Sloka 4
ТЕКСТ 4
Verš
Текст
ātmā preṣṭha ihepsitaḥ
ka utsaheta taṁ dātuṁ
bhikṣamāṇāya viṣṇave
а̄тма̄ прешт̣ха ихепситах̣
ка утсахета там̇ да̄тум̇
бхикшама̄н̣а̄йа вишн̣аве
Synonyma
Пословный перевод
джиджӣвишӯн̣а̄м — желающих жить; джӣва̄на̄м — всех живых существ; а̄тма̄ — тело; прешт̣хах̣ — очень дорого; иха — здесь; ӣпситах̣ — желаемое; ках̣ — кто; утсахета — способен; там — то тело; да̄тум — отдать; бхикшама̄н̣а̄йа — просящему; вишн̣аве — даже Господу Вишну.
Překlad
Перевод
Všechny živé bytosti v tomto hmotném světě velice lpí na svém hmotném těle. Každý si ho chce udržet navěky a snaží se ho všemi prostředky ochránit; i za cenu všeho svého vlastnictví. Kdo by tedy byl ochotný dát své tělo komukoliv, byť by o ně žádal Samotný Pán Viṣṇu?
Узы привязанности к телу так крепки, что каждый в этом мире в надежде навечно сохранить тело пытается защитить его как только может и готов ради него пожертвовать всем до последней нитки. Так есть ли на свете люди, способные отдать свое тело другому, — даже если их просит Сам Господь Вишну?
Význam
Комментарий
Je řečeno: ātmānaṁ sarvato rakṣet tato dharmaṁ tato dhanam — člověk musí chránit své tělo všemi prostředky; potom může chránit své náboženské zásady a potom své vlastnictví. Taková je přirozená touha všech živých bytostí. Nikdo se nechce vzdát svého těla, dokud mu není vzato násilím. I když polobozi říkali, že žádají o Dadhīciho tělo ve svůj prospěch, jak jim nařídil Pán Viṣṇu, Dadhīci jim ho zdánlivě odmítl dát.
Говорится, что человек в первую очередь обязан заботиться о безопасности своего тела, затем — о следовании религиозным принципам, а уже затем — о сохранности своего имущества: а̄тма̄нам̇ сарвато ракшет тато дхармам̇ тато дханам. Таков врожденный инстинкт всех живых существ. Никто не желает добровольно расставаться со своим телом. Хотя, требуя у Дадхичи его тело, полубоги сослались на волю Господа Вишну, Дадхичи сделал вид, что отказывается исполнить их просьбу.