Skip to main content

Sloka 19

Text 19

Verš

Text

śrī-śuka uvāca
iti niśāmayantyā merudevyāḥ patim abhidhāyāntardadhe bhagavān.
śrī-śuka uvāca
iti niśāmayantyā merudevyāḥ patim abhidhāyāntardadhe bhagavān.

Synonyma

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti — takto; niśāmayantyāḥ — která poslouchala; merudevyāḥ — v přítomnosti Merudevī; patim — k jejímu manželovi; abhidhāya — když promluvil; antardadhe — zmizel; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; niśāmayantyāḥ — who was listening; merudevyāḥ — in the presence of Merudevī; patim — unto her husband; abhidhāya — having spoken; antardadhe — disappeared; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead.

Překlad

Translation

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Jakmile to Pán dořekl, zmizel. Manželka krále Nābhiho, královna Merudevī, seděla vedle svého muže, a slyšela tedy vše, co Nejvyšší Pán pravil.

Śukadeva Gosvāmī continued: After saying this, the Lord disappeared. The wife of King Nābhi, Queen Merudevī, was sitting by the side of her husband, and consequently she could hear everything the Supreme Lord had spoken.

Význam

Purport

Podle védských pokynů má člověk vykonávat oběti ve společnosti své manželky. Sapatnīko dharmam ācaret — náboženské obřady je třeba vykonávat se svou ženou. Proto když Mahārāja Nābhi pořádal svou velkou oběť, byla královna Merudevī po jeho boku.

According to the Vedic injunctions, one should perform sacrifices in the company of one’s own wife. Sapatnīko dharmam ācaret: religious rituals should be performed with one’s wife; therefore Mahārāja Nābhi conducted his great sacrifice with his wife by his side.