Skip to main content

Sloka 19

ТЕКСТ 19

Verš

Текст

śrī-śuka uvāca
iti niśāmayantyā merudevyāḥ patim abhidhāyāntardadhe bhagavān.
шрӣ-шука ува̄ча
ити ниша̄маянтя̄ мерудевя̄х̣ патим абхидха̄я̄нтардадхе бхагава̄н.

Synonyma

Дума по дума

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti — takto; niśāmayantyāḥ — která poslouchala; merudevyāḥ — v přítomnosti Merudevī; patim — k jejímu manželovi; abhidhāya — když promluvil; antardadhe — zmizel; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství.

шрӣ-шуках̣ ува̄ча – Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; ити – така; ниша̄маянтя̄х̣ – която слушаше; мерудевя̄х̣ – в присъствието на Мерудевӣ; патим – на съпруга ѝ; абхидха̄я – изрекъл; антардадхе – изчезна; бхагава̄н – Върховната Божествена Личност.

Překlad

Превод

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Jakmile to Pán dořekl, zmizel. Manželka krále Nābhiho, královna Merudevī, seděla vedle svého muže, a slyšela tedy vše, co Nejvyšší Pán pravil.

Шукадева Госва̄мӣ продължи: След тези думи Богът изчезна. Царица Мерудевӣ стоеше до съпруга си цар На̄бхи и чу всичко, изречено от Върховния Бог.

Význam

Пояснение

Podle védských pokynů má člověk vykonávat oběti ve společnosti své manželky. Sapatnīko dharmam ācaret — náboženské obřady je třeba vykonávat se svou ženou. Proto když Mahārāja Nābhi pořádal svou velkou oběť, byla královna Merudevī po jeho boku.

Съгласно ведическите предписания мъжът трябва да извършва жертвоприношения в присъствието на съпругата си. Сапатнӣко дхармам а̄чарет: религиозните ритуали се извършват заедно със съпругата. Затова царицата била до Маха̄ра̄джа На̄бхи по време на голямото жертвоприношение.