Skip to main content

Sloka 34

ТЕКСТ 34

Verš

Текст

kvacic chīta-vātādy-aneka-daivika-bhautikātmīyānāṁ duḥkhānāṁ pratinivāraṇe ’kalpo duranta-viṣaya-viṣaṇṇa āste.
квачич чхӣта-ва̄та̄дй-анека-даивика-бхаутика̄тмӣя̄на̄м̇ дух̣кха̄на̄м̇ пратинива̄ран̣е 'калпо дуранта-виш̣ая-виш̣ан̣н̣а а̄сте.

Synonyma

Дума по дума

kvacit — někdy; śīta-vāta-ādi — jako je krutá zima nebo vítr; aneka — mnohá; daivika — způsobená polobohy či silami, které jsou mimo naši kontrolu; bhautika — způsobená jinými živými bytostmi; ātmīyānām — způsobená podmíněným hmotným tělem a myslí; duḥkhānām — mnohá utrpení; pratinivāraṇe — působit proti; akalpaḥ — když není schopný; duranta — nepřekonatelná; viṣaya — ze spojení se smyslovým požitkem; viṣaṇṇaḥ — zasmušilá; āste — zůstává.

квачит – понякога; шӣта-ва̄та-а̄ди – като страшен студ или вятър; анекамного; даивика – причинени от полубоговете или природните сили; бхаутикапричинени от други живи същества; а̄тмӣя̄на̄м – причинени от обусловеното материално тяло и ум; дух̣кха̄на̄м – множество страдания; пратинива̄ран̣е – да превъзмогне; акалпах̣ – неспособна; дуранта – непреодолими; виш̣ая – заради връзката със сетивното наслаждение; виш̣ан̣н̣ах̣ – унила; а̄сте – остава.

Překlad

Превод

Podmíněná duše trpí mnoha bídnými tělesnými podmínkami, jako je krutá zima a silný vítr. Trpí také kvůli činnostem jiných živých bytostí a přírodním pohromám. Když se proti tomu nemůže bránit a musí zůstat v ubohém postavení, je přirozeně velice zasmušilá, protože si chce užívat hmotných možností.

Обусловената душа е подложена на много страдания, засягащи тялото ѝ, например сковаващ студ и силен вятър. Другите живи същества и природните бедствия също ѝ причиняват страдания. Когато не може да превъзмогне трудностите и е принудена да търпи окаяното си положение, тя изпада в униние, защото иска да се наслаждава на материалния живот.