Шрӣмад Бха̄гаватам 5.14.34
Деванагари
क्वचिच्छीतवाताद्यनेकदैविकभौतिकात्मीयानां दु:खानां प्रतिनिवारणेऽकल्पो दुरन्तविषयविषण्ण आस्ते ॥ ३४ ॥
Стих
квачич чхӣта-ва̄та̄дй-анека-даивика-бхаутика̄тмӣя̄на̄м̇ дух̣кха̄на̄м̇ пратинива̄ран̣е 'калпо дуранта-виш̣ая-виш̣ан̣н̣а а̄сте.
Дума по дума
квачит — понякога; шӣта-ва̄та-а̄ди — като страшен студ или вятър; анека — много; даивика — причинени от полубоговете или природните сили; бхаутика — причинени от други живи същества; а̄тмӣя̄на̄м — причинени от обусловеното материално тяло и ум; дух̣кха̄на̄м — множество страдания; пратинива̄ран̣е — да превъзмогне; акалпах̣ — неспособна; дуранта — непреодолими; виш̣ая — заради връзката със сетивното наслаждение; виш̣ан̣н̣ах̣ — унила; а̄сте — остава.
Превод
Обусловената душа е подложена на много страдания, засягащи тялото ѝ, например сковаващ студ и силен вятър. Другите живи същества и природните бедствия също ѝ причиняват страдания. Когато не може да превъзмогне трудностите и е принудена да търпи окаяното си положение, тя изпада в униние, защото иска да се наслаждава на материалния живот.