ŚB 5.14.34

क्‍वचिच्छीतवाताद्यनेकदैविकभौतिकात्मीयानां दु:खानां प्रतिनिवारणेऽकल्पो दुरन्तविषयविषण्ण आस्ते ॥ ३४ ॥
kvacic chīta-vātādy-aneka-daivika-bhautikātmīyānāṁ duḥkhānāṁ pratinivāraṇe ’kalpo duranta-viṣaya-viṣaṇṇa āste.

Synonyma

kvacitněkdy; śīta-vāta-ādijako je krutá zima nebo vítr; anekamnohá; daivikazpůsobená polobohy či silami, které jsou mimo naši kontrolu; bhautikazpůsobená jinými živými bytostmi; ātmīyānāmzpůsobená podmíněným hmotným tělem a myslí; duḥkhānāmmnohá utrpení; pratinivāraṇepůsobit proti; akalpaḥkdyž není schopný; durantanepřekonatelná; viṣayaze spojení se smyslovým požitkem; viṣaṇṇaḥzasmušilá; āstezůstává.

Překlad

Podmíněná duše trpí mnoha bídnými tělesnými podmínkami, jako je krutá zima a silný vítr. Trpí také kvůli činnostem jiných živých bytostí a přírodním pohromám. Když se proti tomu nemůže bránit a musí zůstat v ubohém postavení, je přirozeně velice zasmušilá, protože si chce užívat hmotných možností.