Sloka 19
ТЕКСТ 19
Verš
Текст
Synonyma
Пословный перевод
квачит ча — а иногда; дух̣сахена — невыносимым; ка̄йа-абхйантара-вахнина̄ — огнем голода и жажды, горящим в теле; гр̣хӣта- са̄рах̣ — тот, чье терпение иссякло; сва-кут̣умба̄йа — на членов своей семьи; крудхйати — гневается.
Překlad
Перевод
Někdy je podmíněná duše tak sužována tělesným hladem a žízní, že jí dojde trpělivost a rozhněvá se na své vlastní milované syny, dcery a manželku. Je na ně zlá, a o to více trpí.
Иногда обусловленного человека охватывает сильный голод или жажда. В таком состоянии он впадает в беспокойство, теряет терпение и вымещает зло на своих любимых сыновьях, дочерях и жене. Он обращается с ними очень грубо и из-за этого страдает еще больше.
Význam
Комментарий
Śrīla Vidyāpati Ṭhākura zpívá:
В одной из песен Шрилы Видьяпати Тхакура есть такие слова:
vāri-bindu-sama,
suta-mita-ramaṇī-samāje
ва̄ри-бинду-сама,
сута-мита-раман̣ӣ-сама̄дже
Štěstí rodinného života je přirovnáno ke kapce vody na poušti. Nikdo nemůže být v rodinném životě šťastný. Podle védské civilizace se člověk nesmí zříkat svých povinností vůči rodině, ale dnes každý ukončuje rodinný život rozvodem. Činí tak kvůli utrpení, které v něm zakouší. Někdy se pod vlivem tohoto utrpení zatvrdí vůči vlastním milujícím synům, dcerám a manželce. To je pouze část planoucího požáru lesa hmotné existence.
Он сравнивает счастье, которое человек испытывает в семейной жизни, с каплей воды в пустыне. Семейная жизнь никого не делает счастливым. По законам ведического общества никто не имеет права пренебрегать своими семейными обязанностями, однако в наши дни очень многие отказываются выполнять эти обязанности и разводятся. Причина разводов в том, что семейная жизнь приносит человеку множество страданий. Иногда, доведенный до отчаяния, он начинает жестоко обращаться со своими сыновьями, дочерьми и женой, хотя они его очень любят. И это лишь часть тех мучений, которым подвергается душа, охваченная лесным пожаром материальной жизни.