Шрӣмад Бха̄гаватам 5.14.19

क्‍वचिच्च दु:सहेन कायाभ्यन्तरवह्निना गृहीतसार: स्वकुटुम्बाय क्रुध्यति ॥ १९ ॥
квачич ча дух̣сахена ка̄я̄бхянтара-вахнина̄ гр̣хӣта-са̄рах̣ сва-кут̣умба̄я крудхяти.

Дума по дума

квачит чаи понякога; дух̣сахенанепоносим; ка̄я-абхянтара-вахнина̄заради огъня на глада и жаждата в тялото; гр̣хӣта-са̄рах̣чието търпение е изчерпано; сва-кут̣умба̄яна собствените си роднини; крудхятисе разгневява.

Превод

Понякога, измъчвана от глад и жажда, обусловената душа губи търпение и се разгневява на любимите си синове, дъщери и жена. Тази грубост я кара да страда още повече.

Пояснение

Шрӣла Видя̄пати Т̣ха̄кура е казал:
та̄тала саикате, ва̄ри-бинду-сама,
сута-мита-раман̣ӣ-сама̄дже
Семейното щастие е като капка вода в пустинята. Никой не може да бъде щастлив в семейния живот. Според ведическите канони семейните задължения не бива да се пренебрегват, но днес всички напускат семействата си и се развеждат. Разводите се дължат на злочестината, която носи семейният живот. Понякога от нищета бащата се ожесточава срещу любимите си синове, дъщери и съпруга. Това е само една от искрите на опустошителния пожар в гората на материалния живот.