ŚB 5.13.12

क्‍वचित्‍क्‍वचित्क्षीणधनस्तु तस्मिन्
शय्यासनस्थानविहारहीन: ।
याचन् परादप्रतिलब्धकाम:
पारक्यद‍ृष्टिर्लभतेऽवमानम् ॥ १२ ॥
kvacit kvacit kṣīṇa-dhanas tu tasmin
śayyāsana-sthāna-vihāra-hīnaḥ
yācan parād apratilabdha-kāmaḥ
pārakya-dṛṣṭir labhate ’vamānam

Synonyma

kvacit kvacitněkdy; kṣīṇa-dhanaḥkdyž přijde o všechno bohatství; tuale; tasminv tom lese; śayyāo lůžko, na které by si mohl lehnout; āsanao místo k sezení; sthānao dům; vihārao požitek s rodinou; hīnaḥpřipravený; yācanžebrá; parātod druhých (přátel a příbuzných); apratilabdha-kāmaḥkdyž se mu jeho touhy neplní; pārakya-dṛṣṭiḥzačíná bažit po majetku druhých; labhatezískává; avamānampotupu.

Překlad

Na lesní cestě hmotné existence někdy živá bytost přijde o majetek a nemá potom ani řádný domov, lůžko či místo k sezení, ani náležitý rodinný požitek. Jde proto žebrat peníze, a když splnění svých tužeb nedosáhne žebráním, chce si půjčovat nebo krást majetek druhých. Za to sklízí ve společnosti potupu.

Význam

Žebrání, půjčování si a kradení je příznačné pro tento hmotný svět. Když je člověk v nouzi, žebrá, půjčuje si nebo krade. Není-li žebrání úspěšné, vypůjčí si. Když nemůže platit, krade, a když je dopaden, slízí potupu. To je zákon hmotné existence. Nikdo zde nemůže žít příliš čestně, a proto se každý snaží uspokojit své smysly za pomoci podvodů, žebrání, půjček a krádeží. Nikdo v tomto hmotném světě proto nežije v klidu.