ШБ 5.13.12

क्‍वचित्‍क्‍वचित्क्षीणधनस्तु तस्मिन्
शय्यासनस्थानविहारहीन: ।
याचन् परादप्रतिलब्धकाम:
पारक्यद‍ृष्टिर्लभतेऽवमानम् ॥ १२ ॥
квачит квачит кшӣн̣а-дханас ту тасмин
ш́аййа̄сана-стха̄на-виха̄ра-хӣнах̣
йа̄чан пара̄д апратилабдха-ка̄мах̣
па̄ракйа-др̣шт̣ир лабхате ’вама̄нам

Пословный перевод

квачит квачитиногда; кшӣн̣а-дханах̣лишенный всех богатств; туно; тасминв том (лесу); ш́аййа̄постели, на которую можно прилечь; а̄санаместа, где можно присесть; стха̄нажилища; виха̄расемейных радостей; хӣнах̣лишенный; йа̄чанпросящий милостыню; пара̄ту других (знакомых и родственников); апратилабдха-ка̄мах̣тот, чьи желания не удовлетворяются; па̄ракйа-др̣шт̣их̣жадный до чужого богатства; лабхатеобретает; авама̄нампрезрение.

Перевод

Блуждая по тропинкам в лесу материального бытия, человек нередко остается без средств к существованию. У него нет ни дома, ни места, где можно присесть или прилечь, ни семейных радостей. Тогда он начинает попрошайничать, а если не добивается желаемого, то входит в долги или встает на путь воровства. За это его всячески унижают и поносят.

Комментарий

«Попрошайничай, бери взаймы или воруй» — вот девиз многих обитателей материального мира. Нужда гонит человека просить милостыню, а если ему не подают, он берет деньги в долг. Позже, неспособный расплатиться с долгами, он начинает воровать, а когда его ловят на краже, терпит муки унижения. Так уж устроен материальный мир: здесь невозможно быть абсолютно честным. Пытаясь удовлетворить потребности своих чувств, люди лгут, мошенничают, выпрашивают деньги, влезают в долги или воруют. В результате никто в этом мире не знает покоя.