Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 5.13.11

Verš

kvacic ca śītātapa-vāta-varṣa-
pratikriyāṁ kartum anīśa āste
kvacin mitho vipaṇan yac ca kiñcid
vidveṣam ṛcchaty uta vitta-śāṭhyāt

Synonyma

kvacit — někdy; ca — také; śīta-ātapa-vāta-varṣa — mrazivého chladu, nesnesitelného horka, silného větru a nadměrného deště; pratikriyām — protiopatření; kartum — učinit; anīśaḥ — neschopný; āste — zůstává v utrpení; kvacit — někdy; mithaḥ — jeden druhému; vipaṇan — prodává; yat ca — cokoliv; kiñcit — trochu; vidveṣam — vzájemné nepřátelství; ṛcchati — získá; uta — je řečeno; vitta-śāṭhyāt — jelikož jeden druhého podvádí pouze pro peníze.

Překlad

Někdy živá bytost vynakládá velké úsilí, aby zamezila nepříjemným přírodním úkazům, jako je mrazivý chlad, nesnesitelné horko, silný vítr, nadměrný déšť a tak dále, a je velice nešťastná, když se jí to nedaří. Jindy je opakovaně podváděná v obchodních jednáních s druhými. Tímto podváděním si mezi sebou živé bytosti vytvářejí nepřátelství.

Význam

Toto je příklad boje o přežití; snahy působit proti náporu hmotné přírody. Takové jednání vytváří ve společnosti nepřátelství, a v důsledku toho je všude spousta lidí plných nenávisti. Jeden člověk nenávidí druhého — tak vypadá hmotný svět. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy si klade za cíl vytvořit atmosféru prostou závisti a zášti. Na úroveň vědomí Kṛṣṇy samozřejmě nedospěje každý, ale toto hnutí může vytvořit příkladnou společnost, kde nebude existovat zášť.