Skip to main content

Sloka 11

VERSO 11

Verš

Texto

na vatsa nṛpater dhiṣṇyaṁ
bhavān āroḍhum arhati
na gṛhīto mayā yat tvaṁ
kukṣāv api nṛpātmajaḥ
na vatsa nṛpater dhiṣṇyaṁ
bhavān āroḍhum arhati
na gṛhīto mayā yat tvaṁ
kukṣāv api nṛpātmajaḥ

Synonyma

Sinônimos

na — ne; vatsa — mé drahé dítě; nṛpateḥ — krále; dhiṣṇyam — místo k sezení; bhavān — ty sám; āroḍhum — usednout; arhati — zasloužíš si; na — ne; gṛhītaḥ — vzal; mayā — mnou; yat — jelikož; tvam — ty; kukṣau — v lůně; api — ačkoliv; nṛpa-ātmajaḥ — syn krále.

na — não; vatsa — meu caro menino; nṛpateḥ — do rei; dhiṣṇyam — sentar; bhavān — a ti; āroḍhum — prosperar; arhati — mereces; na — não; gṛhītaḥ — tomado; mayā — por mim; yat — porque; tvam — tu; kukṣau — no ventre; api — embora; nṛpa-ātmajaḥ — filho do rei.

Překlad

Tradução

Královna Suruci promluvila k Dhruvovi Mahārājovi: Mé drahé dítě, nezasloužíš si sedět na trůnu nebo králově klíně. Jistěže jsi také synem krále, ale jelikož ses nenarodil z mého lůna, nepřísluší ti sedět na klíně tvého otce.

A rainha Suruci disse a Dhruva Mahārāja: Meu caro menino, não mereces sentar-te no trono ou no colo do rei. Certamente também és filho do rei, mas, por não teres nascido de meu ventre, não estás qualificado para sentar-te no colo de teu pai.

Význam

Comentário

Královna Dhruvovi Mahārājovi pyšně oznámila, že nesmí usednout na trůn či klín krále, přestože je králův syn. Tato výsada podle ní patřila jen tomu, kdo se narodil z jejího lůna. Suruci Dhruvu nepřímo upozornila, že i když měl za otce krále, narodil se z lůna jiné královny, a byl proto považován za nemanželského syna.

SIGNIFICADO­—A rainha Suruci, cheia de orgulho, informou a Dhruva Mahārāja que ser filho do rei não era a qualificação para sentar-se no colo ou no trono do rei. Ao contrário, esse privilégio dependia de nascer do ventre dela. Em outras palavras, ela indiretamente informou a Dhruva Mahārāja que, embora tivesse nascido do rei, ele era considerado um filho ilegítimo porque havia nascido do ventre da outra rainha.