Skip to main content

Sloka 28

VERSO 28

Verš

Texto

tat paśyatāṁ khe bhuvi cādbhutaṁ mahad
hā heti vādaḥ sumahān ajāyata
hanta priyā daivatamasya devī
jahāv asūn kena satī prakopitā
tat paśyatāṁ khe bhuvi cādbhutaṁ mahad
hā heti vādaḥ sumahān ajāyata
hanta priyā daivatamasya devī
jahāv asūn kena satī prakopitā

Synonyma

Sinônimos

tat — to; paśyatām — těch, kteří viděli; khe — na nebi; bhuvi — na zemi; ca — a; adbhutam — úžasný; mahat — mohutný; — ó! ó!; iti — takto; vādaḥ — křik; su-mahān — divoký; ajāyata — nastal; hanta — běda; priyā — milovaná; daiva-tamasya — nejváženějšího poloboha (Pána Śivy); devī — Satī; jahau — ukončila; asūn — svůj život; kena — Dakṣou; satī — Satī; prakopitā — rozhněvená.

tat — isto; paśyatām — daqueles que viram; khe — no céu; bhuvi — na terra; ca — e; adbhutam — admirável; mahat — grande; — oh! oh!; iti — assim; vādaḥ — rugido; su-mahān — tumultuoso; ajāyata — ocorreu; hanta — oh!; priyā — a amada; daiva-tamasya — do mais respeitável dos semideuses (senhor Śiva); devī — Satī; jahau — abandonou; asūn — sua vida; kena — por Dakṣa; satī — Satī; prakopitā — irada.

Překlad

Tradução

Poté, co Satī rozhněvaně zničila své tělo, rozlehl se po celém vesmíru divoký křik: Proč se Satī, manželka nejváženějšího poloboha, Pána Śivy, takto rozloučila se svým tělem?

Quando Satī, irada, aniquilou seu corpo, ouviu-se um rugido tumultuoso em todo o universo. Por que Satī, a esposa do senhor Śiva, o mais respeitável dos semideuses, abandonou seu corpo dessa maneira?

Význam

Comentário

Po celém vesmíru, ve společnostech polobohů na různých planetách, zněl divoký křik, protože Satī byla dcera Dakṣi, nejmocnějšího z králů, a manželka Pána Śivy, největšího z polobohů. Co ji tak rozhněvalo, že opustila své tělo? Jako dcera a manželka velkých osobností neměla v ničem nouzi, ale přesto se znechuceně vzdala svého těla. Bylo to skutečné překvapení. I když máme veškeré hmotné bohatství, nemůžeme být plně spokojeni. Neexistovalo nic, co by jí otec nebo manžel, největší z polobohů, nemohli dát. Přesto však byla z nějakého důvodu nespokojená. Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.6) proto praví, že potřebujeme skutečnou spokojenost (yayātmā suprasīdati), ale ātmā — tělo, mysl i duše — dosáhne plného uspokojení pouze tehdy, když budeme oddaně sloužit Absolutní Pravdě. Sa vai puṁsāṁ paro dharmo yato bhaktir adhokṣaje. Adhokṣaja je Absolutní Pravda. Když vyvineme neochvějnou lásku k transcendentální Nejvyšší Osobnosti Božství, nalezneme úplnou spokojenost. Jinak nebudeme spokojeni ani v hmotném světě, ani nikde jinde.

SIGNIFICADO—Houve um rugido tumultuoso em todo o universo nas sociedades dos semideuses de diferentes planetas porque Satī era filha de Dakṣa, o maior de todos os reis, e esposa do senhor Śiva, o maior de todos os semideuses. Por que ela ficara tão irada a ponto de abandonar seu corpo? Uma vez que era filha de uma grande personalidade e esposa de uma grande personalidade, ela nada tinha a desejar, mas, de qualquer modo, abandonou seu corpo, insatisfeita. Isso era certamente espantoso. Não é possível obter satisfação plena, mesmo que se tenha a maior opulência material. Não havia nada que Satī não pudesse obter, quer de sua relação com seu pai, quer de sua relação com o maior dos semideuses, mas, ainda assim, por alguma razão, ela estava insatisfeita. Portanto, o Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.6) explica que é preciso alcançar verdadeira satisfação (yayātmā suprasīdati), mas o ātmā – o corpo, a mente e a alma – tornam-se todos plenamente satisfeitos apenas quando se desenvolve o serviço devocional à Verdade Absoluta (sa vai puṁsāṁ paro dharmo yato bhaktir adhokṣaje). Adhokṣaja significa a Verdade Absoluta. Se alguém puder desenvolver seu amor inquebrantável pela transcendental Suprema Personalidade de Deus, isso lhe poderá conceder a satisfação plena; caso contrário, não há possibilidade de satisfação no mundo material ou em qualquer outro lugar.