Skip to main content

Sloka 28

ТЕКСТ 28

Verš

Текст

tat paśyatāṁ khe bhuvi cādbhutaṁ mahad
hā heti vādaḥ sumahān ajāyata
hanta priyā daivatamasya devī
jahāv asūn kena satī prakopitā
тат пашята̄м̇ кхе бхуви ча̄дбхутам̇ махад
ха̄ хети ва̄дах̣ сумаха̄н аджа̄ята
ханта прия̄ даиватамася девӣ
джаха̄в асӯн кена сатӣ пракопита̄

Synonyma

Дума по дума

tat — to; paśyatām — těch, kteří viděli; khe — na nebi; bhuvi — na zemi; ca — a; adbhutam — úžasný; mahat — mohutný; — ó! ó!; iti — takto; vādaḥ — křik; su-mahān — divoký; ajāyata — nastal; hanta — běda; priyā — milovaná; daiva-tamasya — nejváženějšího poloboha (Pána Śivy); devī — Satī; jahau — ukončila; asūn — svůj život; kena — Dakṣou; satī — Satī; prakopitā — rozhněvená.

тат – това; пашята̄м – от тези, които бяха видели; кхе – в небето; бхуви – на земята; ча – и; адбхутам – удивителен; махат – велик; ха̄ ха̄ – о! о!; ити – така; ва̄дах̣ – вопъл; су-маха̄н – неистов; аджа̄ята – прокънтя; ханта – за жалост; прия̄ – възлюбената; даива-тамася – на най-почитания полубог; девӣ – Сатӣ; джахау – изостави; асӯн – живота си; кена – от Дакш̣а; сатӣ – Сатӣ; пракопита̄ – разгневена.

Překlad

Превод

Poté, co Satī rozhněvaně zničila své tělo, rozlehl se po celém vesmíru divoký křik: Proč se Satī, manželka nejváženějšího poloboha, Pána Śivy, takto rozloučila se svým tělem?

Когато в гнева си Сатӣ унищожи своето тяло, из цялата вселена се разнесе неистов вопъл. Защо Сатӣ, съпругата на Шива, на най-почитания сред полубоговете, напусна тялото си по такъв начин?

Význam

Пояснение

Po celém vesmíru, ve společnostech polobohů na různých planetách, zněl divoký křik, protože Satī byla dcera Dakṣi, nejmocnějšího z králů, a manželka Pána Śivy, největšího z polobohů. Co ji tak rozhněvalo, že opustila své tělo? Jako dcera a manželka velkých osobností neměla v ničem nouzi, ale přesto se znechuceně vzdala svého těla. Bylo to skutečné překvapení. I když máme veškeré hmotné bohatství, nemůžeme být plně spokojeni. Neexistovalo nic, co by jí otec nebo manžel, největší z polobohů, nemohli dát. Přesto však byla z nějakého důvodu nespokojená. Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.6) proto praví, že potřebujeme skutečnou spokojenost (yayātmā suprasīdati), ale ātmā — tělo, mysl i duše — dosáhne plného uspokojení pouze tehdy, když budeme oddaně sloužit Absolutní Pravdě. Sa vai puṁsāṁ paro dharmo yato bhaktir adhokṣaje. Adhokṣaja je Absolutní Pravda. Když vyvineme neochvějnou lásku k transcendentální Nejvyšší Osobnosti Božství, nalezneme úplnou spokojenost. Jinak nebudeme spokojeni ani v hmotném světě, ani nikde jinde.

Полубоговете, които обитавали различните планети, надали силни викове, защото Сатӣ била дъщеря на Дакш̣а, най-великия сред царете, и съпруга на Шива, най-великия сред полубоговете. Защо тя се разгневила толкова много, че напуснала тялото си? Като дъщеря на велик цар и съпруга на велик полубог, Сатӣ притежавала всичко, което би могла да желае, и въпреки това, неудовлетворена, напуснала тялото си. Това било наистина удивително! Дори този, който притежава несметни материални богатства, не може да постигне пълно задоволство. За Сатӣ нямало нищо непостижимо – тя можела да получи всичко или от баща си, или от своя съпруг, най-великия сред полубоговете. Но въпреки това тя не се чувствала напълно доволна. Затова Шрӣмад Бха̄гаватам (1.2.6) утвърждава, че човек трябва да се стреми към истинско удовлетворение (яя̄тма̄ супрасӣдати), но тялото, умът и душата (а̄тма̄) са напълно удовлетворени единствено ако са погълнати от предано служене за Абсолютната Истина. Са ваи пум̇са̄м̇ паро дхармо ято бхактир адхокш̣адже. Думата адхокш̣аджа обозначава Абсолютната Истина. Пълно удовлетворение носи само несъкрушимата любов към трансценденталната Върховна Божествена Личност. Няма друг начин за постигане на удовлетворение нито в материалния свят, нито другаде.