Skip to main content

Sloka 41

VERSO 41

Verš

Texto

manuḥ svayambhūr bhagavān bhavaś ca
ye ’nye tapo-jñāna-viśuddha-sattvāḥ
adṛṣṭa-pārā api yan-mahimnaḥ
stuvanty atho tvātma-samaṁ gṛṇīmaḥ
manuḥ svayambhūr bhagavān bhavaś ca
ye ’nye tapo-jñāna-viśuddha-sattvāḥ
adṛṣṭa-pārā api yan-mahimnaḥ
stuvanty atho tvātma-samaṁ gṛṇīmaḥ

Synonyma

Sinônimos

manuḥ — Svāyambhuva Manu; svayambhūḥ — Pán Brahmā; bhagavān — nejmocnější; bhavaḥ — Pán Śiva; ca — také; ye — kdo; anye — druzí; tapaḥ — askezí; jñāna — poznáním; viśuddha — čistá; sattvāḥ — jejichž existence; adṛṣṭa-pārāḥ — kteří nevidí konec; api — ačkoliv; yat — Tvé; mahimnaḥ — slávy; stuvanti — modlí se; atho — proto; tvā — k Tobě; ātma-samam — podle schopností; gṛṇīmaḥ — modlili jsme se.

manuḥ — Svāyambhuva Manu; svayambhūḥ — senhor Brahmā; bhagavān — o poderosíssimo; bhavaḥ — senhor Śiva; ca — também; ye — que; anye — outros; tapaḥ — mediante austeridades; jñāna­ — mediante conhecimento; viśuddha — pura; sattvāḥ — cuja existência; adṛṣṭa pārāḥ — que não podem ver o fim; api — embora; yat — Vossas; mahimnaḥ — das glórias; stuvanti — eles oferecem orações; atho — portanto; tvā — a Vós; ātma-samam — de acordo com a capacidade; gṛṇīmaḥ — oferecemos orações.

Překlad

Tradução

Drahý Pane, ani velcí yogīni a mystici, kteří jsou velice pokročilí díky své askezi a poznání a nacházejí se ve zcela čistém stavu existence, ani tak velké osobnosti, jako je Manu, Pán Brahmā a Pán Śiva, nedokáží plně pochopit Tvou slávu a moc. Přesto se k Tobě modlí podle svých schopností. Stejně tak i my Ti nabízíme modlitby podle svých schopností, přestože stojíme mnohem níže než tyto osobnosti.

Querido Senhor, mesmo grandes yogīs e místicos que são muito avançados, em virtude de austeridades e de conhecimento, e que se situaram plenamente em existência pura, bem como personalidades notáveis como Manu, o senhor Brahmā e o senhor Śiva, não podem alcançar o limite de Vossas glórias e potências. Todavia, eles oferecem suas orações de acordo com suas próprias capacidades. Da mesma maneira, nós, embora muito inferiores a essas personali­dades, também oferecemos nossas orações de acordo com nossa pró­pria capacidade.

Význam

Comentário

Pán Brahmā, Pán Śiva, Manu (otec lidstva), velcí světci i mudrci, kteří prostřednictvím askeze a oddané služby dospěli na transcendentální úroveň, mají ve srovnání s Nejvyšší Osobností Božství pouze nedokonalé poznání. Tak je tomu s každým v tomto hmotném světě. Nikdo se Nejvyššímu Pánovi v ničem nevyrovná, a rozhodně ne v poznání. Každá modlitba k Nejvyšší Osobnosti Božství je proto neúplná. Není možné postihnout úplnou slávu Pána, Jenž je neomezený. Dokonce ani Pán Samotný ve Své inkarnaci Ananty neboli Śeṣi nedokáže popsat Svou vlastní slávu. Přestože má Ananta tisíce tváří a oslavuje Pána po mnoho a mnoho let, ještě nikdy nedošel k mezím Jeho slávy. Úplnou moc a slávu Nejvyššího Pána tedy nelze odhadnout.

SIGNIFICADO—O senhor Brahmā, o senhor Śiva, Manu (o pai da humanidade), grandes pessoas santas e também grandes sábios que se elevaram à plataforma transcendental através de austeridades e penitências, bem como através do serviço devocional, são imperfeitos em conhe­cimento quando comparados à Suprema Personalidade de Deus. Isso se aplica a qualquer pessoa neste mundo material. Ninguém pode ser igual ao Senhor Supremo em nada, muito menos em co­nhecimento. Em consequência disso, qualquer adoração oferecida à Su­prema Personalidade de Deus jamais será completa. Não é possível alcançar os limites de todas as glórias do Senhor Supremo, que é ilimitado. Mesmo o próprio Senhor, sob Sua encarnação como Ananta, ou Śeṣa, não consegue descrever Suas próprias glórias. Embora Ananta tenha muitos milhares de rostos e esteja glorifi­cando o Senhor há muitos e muitos anos, Ele não consegue alcançar os limites das glórias do Senhor. Assim, não é possível avaliar as glórias e potências do Senhor Supremo em sua plenitude.

Každý, kdo oddaně slouží, může přesto Pánovi nabídnout ideální modlitby. Všichni jsme v relativním postavení a nikdo není v oslavování Pána dokonalý. Pánem Brahmou a Pánem Śivou počínaje a námi konče je každý služebníkem Nejvyššího Pána. Všichni se nacházíme v postavení, které odpovídá naší karmě. Každý z nás však může z celého srdce věnovat své modlitby — do takové míry, do jaké jsme schopni ocenit Pánovu slávu. V tom spočívá naše dokonalost. I ten, kdo je v nejtemnější oblasti existence, se může modlit k Pánu podle svých schopností. Pán proto říká v Bhagavad-gītě (9.32):

Todavia, todos os que se ocupam em serviço devocional podem oferecer orações significativas ao Senhor. Todos estão situados em posições relativas, e ninguém é perfeito na glorificação ao Senhor. Começando com o senhor Brahmā e o senhor Śiva e descendo até nós, todos somos servos do Senhor Supremo. Estamos todos situa­dos em posições relativas de acordo com o nosso próprio karma. Todavia, cada um de nós pode oferecer orações de coração e alma na medida em que pudermos apreciar as glórias do Senhor. Esta é a nossa perfeição. Mesmo quando alguém está na mais escura região da existência, ele pode oferecer orações ao Senhor de acordo com sua própria capacidade. O Senhor, portanto, diz na Bhagavad-gī(9.32):

māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye 'pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te 'pi yānti parāṁ gatim
māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim

“Ó synu Pṛthy, všichni, kdo se ke Mně uchýlí, byť i nižšího rodu — ženy, vaiśyové (obchodníci) a śūdrové (dělníci) — mohou dosáhnout nejvyššího cíle.”

“Ó filho de Pṛthā, todos os que se refugiam em Mim, mesmo que sejam de nascimento inferior – mulheres, vaiśyas [comerciantes], bem como śūdras [operários] – podem aproximar-se do destino supremo.”

Pokud člověk se vší vážností přijme Pánovy lotosové nohy, je milostí Pána a Jeho služebníka očištěn. Śukadeva Gosvāmī to potvrzuje: ye 'nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayāḥ śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ (Bhāg. 2.4.18). Kdo se díky snaze Pánova služebníka, duchovního mistra, dostal k lotosovým nohám Pána, je okamžitě očištěn, ať už je jeho původ jakkoliv nízký. Stává se způsobilým pro návrat domů, zpátky k Bohu.

Quem aceita seriamente os pés de lótus do Senhor purifica-se pela graça do Senhor e pela graça do servo do Senhor. Śukadeva Gosvāmī confirma esse fato: ye ’nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayāḥ śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ. (Śrīmad-Bhāgavatam 2.4.18) Quem é levado até os pés de lótus do Senhor pelo esforço do servo do Senhor, o mestre espiritual, com certeza se purifica de imediato, por mais baixo que seja seu nascimento. Ele se qualifica a voltar ao lar, a voltar ao Supremo.