Skip to main content

Sloka 42

VERSO 42

Verš

Texto

namaḥ samāya śuddhāya
puruṣāya parāya ca
vāsudevāya sattvāya
tubhyaṁ bhagavate namaḥ
namaḥ samāya śuddhāya
puruṣāya parāya ca
vāsudevāya sattvāya
tubhyaṁ bhagavate namaḥ

Synonyma

Sinônimos

namaḥ — uctivě se klaníme; samāya — který zaujímá stejný postoj ke každému; śuddhāya — Jehož nikdy neznečišťují hříšné činnosti; puruṣāya — Nejvyšší Osobě, Pánu; parāya — transcendentálnímu; ca — také; vāsudevāya — žijícímu všude; sattvāya — který je v transcendentálním postavení; tubhyam — Tobě; bhagavate — Nejvyšší Osobnosti Božství; namaḥ — poklony.

namaḥ — oferecemos nossas respeitosas reverências; samāya — que é igual para com todos; śuddhāya — que nunca Se deixa contaminar por atividades pecaminosas; puruṣāya — à Pessoa Suprema; parāya — transcendental; ca — também; vāsudevāya — vivendo em toda par­te; sattvāya — que Se encontra em posição transcendental; tubhyam — a Vós; bhagavate — a Suprema Personalidade de Deus; namaḥ — reverências.

Překlad

Tradução

Drahý Pane, nemáš přátel ani nepřátel — zaujímáš stejný postoj ke každému. Hříšné činnosti Tě nemohou znečistit a Tvá transcendentální podoba je vždy mimo hmotné stvoření. Jsi Nejvyšší Osobnost Božství, protože jsi přítomný v celém stvoření; proto jsi známý jako Vāsudeva. Vzdáváme Ti uctivé poklony.

Querido Senhor, Vós não tendes inimigos nem amigos. Portanto, sois igual para com todos. Não podeis ser contaminado por atividades pecaminosas, e Vossa forma transcendental está sempre além da criação material. Sois a Suprema Personalidade de Deus porque permaneceis em toda parte dentro de toda a existência. Logo, sois conhecido como Vāsudeva. Nós Vos oferecemos nossas respeitosas reverências.

Význam

Comentário

Nejvyšší Osobnost Božství se nazývá Vāsudeva, protože žije všude. Slovo vas znamená “žít”. Brahma-saṁhitā uvádí: eko 'py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭim — Pán vstupuje prostřednictvím Své úplné části do každého vesmíru, aby tvořil hmotný projev. Vstupuje také do srdce každé živé bytosti a do každého atomu (paramāṇu-cayāntara-stham). Jelikož Nejvyšší Pán žije všude, je známý jako Vāsudeva. Přestože je přítomný v celém hmotném světě, kvality přírody Ho neznečišťují. Īśopaniṣad Ho proto označuje slovy apāpa-viddham. Nikdy Ho neznečistí kvality hmotné přírody. Když Pán sestupuje na tuto planetu, jedná mnoha způsoby — zabíjí démony a koná činy, které se neshodují s védskými zásadami, a jsou tedy považovány za hříšné. Přestože takto jedná, není Svým jednáním nikdy znečištěn. Proto je zde popsán jako śuddha, “vždy prostý znečištění”. Pán je také sama — zaujímá stejný postoj ke každému. O tom říká v Bhagavad-gītě (9.29): samo 'haṁ sarva-bhūteṣu na me dveṣyo 'sti na priyaḥ — Pán nikoho nepovažuje za přítele či nepřítele a staví se ke každému stejně.

SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus é conhecida como Vāsudeva porque vive em toda parte. A palavra vas significa “viver”. Como se afirma na Brahma-saṁhitā, eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭim: o Senhor, através de Sua porção plenária, entra em cada um dos universos para criar a manifestação material. Ele também entra no coração de cada entidade viva e também em cada átomo (paramāṇu-cayāntara-stham). Como o Senhor Supremo vive em toda parte, Ele é conhecido como Vāsudeva. Apesar de viver em toda parte dentro do mundo material, Ele não é contaminado pelos modos da natureza. Portanto, a Īśopaniṣad descreve o Senhor como apāpa-viddham: Ele jamais é contaminado pelos modos da natureza material. Ao descer a este planeta, o Senhor age de várias maneiras. Ele mata demônios e executa atos não sancionados pelos princípios védicos, isto é, atos considerados pecaminosos. Muito embora aja dessa maneira, Suas ações jamais O contaminam. Portanto, Ele é descrito nesta passagem como śuddha, significando “sempre livre de contaminação”. O Senhor também é sama, igual para com todos. A esse respeito, Ele afirma na Bhagavad-gītā (9.29) que samo ’haṁ sarva-bhūteṣu na me dveṣyo ’sti na priyaḥ: o Senhor não considera ninguém Seu amigo ou inimigo, sendo igual para com todos.

Slovo sattvāya vyjadřuje, že podoba Pána není hmotná; je sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. Jeho tělo se liší od našich hmotných těl. Nikdo by si neměl myslet, že Nejvyšší Osobnost Božství má hmotné tělo, jako máme my.

A palavra sattvāya indica que a forma do Senhor não é material. Ela é sac-cid-ānanda-vigrahaḥ. Īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ sac-cid­-ānanda-vigrahaḥ. Seu corpo é diferente de nossos corpos materiais. Não devemos pensar que a Suprema Personalidade de Deus tem um corpo material, como o nosso.