Skip to main content

Sloka 22

VERSO 22

Verš

Texto

pratyudgama-praśrayaṇābhivādanaṁ
vidhīyate sādhu mithaḥ sumadhyame
prājñaiḥ parasmai puruṣāya cetasā
guhā-śayāyaiva na deha-mānine
pratyudgama-praśrayaṇābhivādanaṁ
vidhīyate sādhu mithaḥ sumadhyame
prājñaiḥ parasmai puruṣāya cetasā
guhā-śayāyaiva na deha-mānine

Synonyma

Sinônimos

pratyudgama — zdvihnutí se ze sedadla; praśrayaṇa — přivítání; abhivādanam — vzdání úcty; vidhīyate — jsou určené; sādhu — správné; mithaḥ — vzájemně; su-madhyame — má drahá mladá ženo; prājñaiḥ — moudrými; parasmai — Nejvyššímu; puruṣāya — Nadduši; cetasā — s inteligencí; guhā-śayāya — sídlící v těle; eva — jistě; na — ne; deha-mānine — osobě, která se ztotožňuje s tělem.

pratyudgama — levantando-se do assento; praśrayaṇa — dando boas-vindas; abhivādanam — reverências; vidhīyate — destinam-se; sādhu — próprio; mithaḥ — mutuamente; su-madhyame — minha querida e jovem esposa; prājñaiḥ — pelo sábio; parasmai — ao Supremo; puruṣāya — à Superalma; cetasā — com a inteligência; guhā-śayāya — sentada dentro do corpo; eva — certamente; na — não; dehamānine­ – à pessoa que se identifica com o corpo.

Překlad

Tradução

Má drahá mladá ženo! Přátelé a příbuzní se zdraví tím, že povstanou, uvítají se a vzájemně se pokloní. Inteligentní osoby, jež jsou na transcendentální úrovni, však tyto projevy úcty vzdávají Nadduši sídlící v těle, a nikoliv osobě, která se ztotožňuje s tělem.

Minha querida e jovem esposa, certamente amigos e parentes oferecem saudações mútuas, levantando-se, dando boas-vindas uns aos outros e oferecendo reverências. Contudo, aqueles que se elevam à plataforma transcendental, sendo inteligentes, oferecem esses respeitos à Superalma, que está sentada dentro do corpo, e não à pessoa que se identifica com o corpo.

Význam

Comentário

Je možné namítat, že Dakṣa byl Śivův tchán, a proto bylo povinností Pána Śivy se mu poklonit. Jako odpověď na tuto námitku je zde však vysvětleno, že pokud vzdělaná osobnost povstane nebo se pokloní na pozdrav, její úcta je určena Nadduši, která je v srdci každého. Mezi vaiṣṇavy proto můžeme vidět, že dokonce když žák vzdává poklony svému duchovnímu mistrovi, duchovní mistr mu je okamžitě opětuje, neboť vzájemné projevy úcty nejsou určeny tělu, ale Nadduši. Duchovní mistr tedy také vzdává úctu Nadduši, která se nachází v žákově těle. Pán ve Śrīmad-Bhāgavatamu praví, že vzdávání úcty Jeho oddaným je cennější než vzdávání úcty Jemu Samotnému. Oddaní se neztotožňují s tělem, a vzdávat úctu vaiṣṇavovi proto znamená vzdávat úctu Viṣṇuovi. Součástí etikety je, že když spatříme vaiṣṇavu, musíme mu okamžitě vzdát úctu ve vztahu k Nadduši v jeho srdci. Vaiṣṇava vidí tělo jako chrám Viṣṇua. Jelikož Pán Śiva již vzdal úctu Nadduši meditací ve vědomí Kṛṣṇy, automaticky tím vzdal úctu i Dakṣovi, který se ztotožňoval se svým tělem. Nebylo třeba vzdávat úctu tělu, jelikož Vedy nic takového nepřikazují.

SIGNIFICADO—Pode-se argumentar que, como Dakṣa era sogro do senhor Śiva, era certamente dever do senhor Śiva oferecer-lhe respeito. Em res­posta a este argumento, explica-se aqui que, quando uma pessoa eru­dita se levanta ou oferece reverências em sinal de boas-vindas, ela oferece respeito à Superalma, que está sentada dentro do coração de todos. Observa-se, portanto, entre vaiṣṇavas que, mesmo quando um discípulo oferece reverências a seu mestre espiritual, o mestre espiritual imediatamente retribui as reverências, porque elas são mutuamente oferecidas, não ao corpo, mas à Superalma. Portanto, o mestre espiritual também oferece respeitos à Superalma situada no corpo do discípulo. O Senhor diz no Śrīmad-Bhāgavatam que oferecer respeito a Seu devoto é mais valioso do que oferecer respeito a Ele. Os devotos não se identificam com o corpo, de modo que oferecer respeito a um vaiṣṇava significa oferecer respeito a Viṣṇu. Afirma-se também que, por questão de etiqueta, logo que se vê um vaiṣṇava, deve-se imediatamente oferecer-lhe respeito, indicando a Superalma que está sentada dentro dele. O vaiṣṇava vê o corpo como um templo de Viṣṇu. Uma vez que o senhor Śiva já oferecera respeito à Superalma em consciência de Kṛṣṇa, o oferecimento de respeito a Dakṣa, que se identificava com seu corpo, já havia sido feito. Não havia necessidade de oferecer respeito ao corpo dele, pois isso não é prescrito por nenhum preceito védico.