Sloka 29
VERSO 29
Verš
Texto
jaṭā-bhasmāsthi-dhāriṇaḥ
viśantu śiva-dīkṣāyāṁ
yatra daivaṁ surāsavam
jaṭā-bhasmāsthi-dhāriṇaḥ
viśantu śiva-dīkṣāyāṁ
yatra daivaṁ surāsavam
Synonyma
Sinônimos
Překlad
Tradução
Ti, kdo se zavázali uctívat Pána Śivu, jsou tak hloupí, že ho napodobují a nechávají si narůst dlouhé vlasy. Poté, co jsou zasvěceni do jeho uctívání, začínají holdovat vínu, masu a podobným věcem.
Aqueles que fazem voto de adorar o senhor Śiva são tão tolos que o imitam mantendo os cabelos longos sobre suas cabeças. Quando iniciados na adoração ao senhor Śiva, eles preferem alimentar-se de vinho, carne e outras coisas desse gênero.
Význam
Comentário
Pít víno, jíst maso, nosit dlouhé vlasy, nekoupat se každý den a kouřit gāñju neboli marihuanu jsou některé ze zvyků hloupých bytostí, které nežijí usměrněným způsobem. Takové chování člověka připravuje o transcendentální poznání. Zasvěcení do Śivovy mantry doprovází mudrikāṣṭaka, ve které se mimo jiné doporučuje usadit se na vagínu a toužit po nirvāṇě, rozplynutí existence. Při tomto uctívání je nutné pít víno nebo kvašenou palmovou šťávu, která má opojné účinky. I to lze podle Śiva-āgamy, písmu pojednávajícím o metodách uctívání Pána Śivy, obětovat.
SIGNIFICADO—Condescender com vinho e carne, com manter cabelos longos sobre a cabeça, não se banhar diariamente e fumar gāñjā (maconha) são alguns dos hábitos aceitos por criaturas tolas que não têm vidas reguladas. Com tal comportamento, a pessoa se torna desprovida de conhecimento transcendental. Na iniciação ao mantra de Śiva, existe o mudrikāṣṭaka, no qual às vezes se recomenda que a pessoa faça da vagina seu assento e assim deseje o nirvāṇa, ou dissolução da existência. Nesse processo de adoração, é necessário vinho ou, às vezes, em vez de vinho, suco de palmeira convertido em droga. Isso também se oferece de acordo com o Śiva-āgama, uma escritura sobre o método de adorar o senhor Śiva.