Sloka 22
ТЕКСТ 22
Verš
Текст
sakto grāmya-sukhecchayā
karma-tantraṁ vitanute
veda-vāda-vipanna-dhīḥ
сакто гра̄мйа-сукхеччхайа̄
карма-тантрам̇ витануте
веда-ва̄да-випанна-дхӣх̣
Synonyma
Пословный перевод
Překlad
Перевод
Rodinný život založený na náboženské přetvářce, kdy člověka přitahuje hmotné štěstí, a tedy i povrchní výklady Ved, zbavuje hospodáře veškeré inteligence a připoutává je k plodonosným činnostem, které se pro ně stávají vším.
Жизнь семейного человека, притворяющегося религиозным, но привязанного к материальному счастью и поверхностным толкованиям Вед, сулящим это счастье, отнимает у него последние остатки разума и приковывает его к кармической деятельности, которая становится единственным смыслом его существования.
Význam
Комментарий
Lidé, kteří se ztotožňují s tělesnou existencí, ulpívají na plodonosných činnostech popsaných ve védské literatuře. Vedy například prohlašují, že kdo dodržuje slib cāturmāsya, dosáhne věčné blaženosti v nebeském království. V Bhagavad-gītě je řečeno, že tento květnatý jazyk Ved zvláště přitahuje ty, kdo se ztotožňují s tělem. Štěstí v nebeském království je pro tyto osoby vším. Nevědí, že ještě výše je duchovní říše, království Boha, a že je možné se tam dostat. To znamená, že nemají žádné transcendentální poznání. Úzkostlivě dodržují pravidla a zásady rodinného života, aby se v příštím životě dostali na Měsíc či jinou nebeskou planetu. Zde je řečeno, že tito lidé ulpívají na hmotném štěstí (grāmya-sukha) a zcela postrádají vědomosti o věčném a blaženém duchovním životě.
Люди, отождествляющие себя с телом, привязаны к кармической деятельности, которая описана в Ведах. Например, в Ведах говорится, что тот, кто соблюдает чатурмасью, попадет в небесное царство и обретет там вечное счастье. В «Бхагавад-гите» сказано, что цветистые слова Вед прельщают главным образом тех, кто отождествляет себя с телом. Для них счастье, ожидающее их в раю, — это предел мечтаний. Они не имеют ни малейшего представления ни о духовном царстве, царстве Бога, которое простирается за пределами райского царства, ни о том, что его можно достичь. Иначе говоря, они лишены трансцендентного знания. Такие люди очень тщательно следуют всем правилам, регламентирующим семейную жизнь, надеясь в следующей жизни попасть на Луну или на какую-нибудь другую райскую планету. Здесь говорится, что такие люди привязаны к материальному счастью (гра̄мйа-сукха) и ничего не знают о вечной и исполненной блаженства духовной жизни.