Skip to main content

Sloka 22

Text 22

Verš

Text

gṛheṣu kūṭa-dharmeṣu
sakto grāmya-sukhecchayā
karma-tantraṁ vitanute
veda-vāda-vipanna-dhīḥ
gṛheṣu kūṭa-dharmeṣu
sakto grāmya-sukhecchayā
karma-tantraṁ vitanute
veda-vāda-vipanna-dhīḥ

Synonyma

Synonyms

gṛheṣu — v rodinném životě; kūṭa-dharmeṣu — s náboženskou přetvářkou; saktaḥ — přitahovaný; grāmya-sukha-icchayā — touhou po hmotném štěstí; karma-tantram — plodonosné činnosti; vitanute — vykonává; veda-vāda — podle výkladů Ved; vipanna-dhīḥ — inteligence je ztracena.

gṛheṣu — in householder life; kūṭa-dharmeṣu — of pretentious religiosity; saktaḥ — being attracted; grāmya-sukha-icchayā — by desire for material happiness; karma-tantram — fruitive activities; vitanute — he performs; veda-vāda — by the explanations of the Vedas; vipanna-dhīḥ — intelligence being lost.

Překlad

Translation

Rodinný život založený na náboženské přetvářce, kdy člověka přitahuje hmotné štěstí, a tedy i povrchní výklady Ved, zbavuje hospodáře veškeré inteligence a připoutává je k plodonosným činnostem, které se pro ně stávají vším.

Pretentiously religious householder life, in which one is attracted to material happiness and thus also attracted to the superficial explanation of the Vedas, robs one of all intelligence and attaches one to fruitive activities as all in all.

Význam

Purport

Lidé, kteří se ztotožňují s tělesnou existencí, ulpívají na plodonosných činnostech popsaných ve védské literatuře. Vedy například prohlašují, že kdo dodržuje slib cāturmāsya, dosáhne věčné blaženosti v nebeském království. V Bhagavad-gītě je řečeno, že tento květnatý jazyk Ved zvláště přitahuje ty, kdo se ztotožňují s tělem. Štěstí v nebeském království je pro tyto osoby vším. Nevědí, že ještě výše je duchovní říše, království Boha, a že je možné se tam dostat. To znamená, že nemají žádné transcendentální poznání. Úzkostlivě dodržují pravidla a zásady rodinného života, aby se v příštím životě dostali na Měsíc či jinou nebeskou planetu. Zde je řečeno, že tito lidé ulpívají na hmotném štěstí (grāmya-sukha) a zcela postrádají vědomosti o věčném a blaženém duchovním životě.

Persons who identify with bodily existence are attached to the fruitive activities described in the Vedic literature. For example, in the Vedas it is said that one who observes the cāturmāsya vow will attain eternal happiness in the heavenly kingdom. In Bhagavad-gītā, it is said that this flowery language of the Vedas mostly attracts persons who identify with the body. To them such happiness as that of the heavenly kingdom is everything; they do not know that beyond that is the spiritual kingdom, or kingdom of God, and they have no knowledge that one can go there. Thus they are bereft of transcendental knowledge. Such persons are very careful in observing the rules and regulations of household life in order to be promoted in the next life to the moon or other heavenly planets. It is stated here that such persons are attached to grāmya-sukha, which means “material happiness,” without knowledge of eternal, blissful, spiritual life.