Skip to main content

Sloka 42

ТЕКСТ 42

Verš

Текст

tvayāhūtā mahā-bāho
sarva eva samāgatāḥ
pūjitā dāna-mānābhyāṁ
pitṛ-devarṣi-mānavāḥ
твайа̄хӯта̄ маха̄-ба̄хо
сарва эва сама̄гата̄х̣
пӯджита̄ да̄на-ма̄на̄бхйа̄м̇
питр̣-деварши-ма̄нава̄х̣

Synonyma

Пословный перевод

tvayā — tebou; āhūtāḥ — byli pozváni; mahā-bāho — ó hrdino mocných paží; sarve — všichni; eva — jistě; samāgatāḥ — shromáždění; pūjitāḥ — byli uctěni; dāna — milodary; mānābhyām — a úctou; pitṛ — obyvatelé Pitṛloky; deva — polobozi; ṛṣi — velcí mudrci; mānavāḥ — jakož i obyčejní lidé.

твайа̄ — тобой; а̄хӯта̄х̣ — приглашенные; маха̄-ба̄хо — о сильнорукий; сарве — все; эва — безусловно; сама̄гата̄х̣ — собравшиеся; пӯджита̄х̣ — удовлетворенные; да̄на — дарами; ма̄на̄бхйа̄м — и почестями; питр̣ — обитатели Питрилоки; дева — полубоги; р̣ши — великие мудрецы; ма̄нава̄х̣ — а также обыкновенные люди.

Překlad

Перевод

Všichni velcí mudrci a brāhmaṇové pravili: Ó mocný králi, na tvé pozvání se zde shromáždily všechny druhy živých bytostí — přišli obyvatelé Pitṛloky a nebeských planet, velcí mudrci i obyčejní lidé. Nyní jsou všichni dokonale uspokojeni tvým jednáním a milodary, jimiž jsi je poctil.

Великие мудрецы и брахманы сказали: О всемогущий царь, в ответ на твое приглашение здесь собрались самые разные живые существа. На устроенное тобой жертвоприношение явились обитатели Питрилоки и жители райских планет, великие мудрецы и обыкновенные люди. Твое поведение и щедрые дары доставили всем огромное удовольствие.

Význam

Комментарий

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k devatenácté kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Král Pṛthu pořádá sto obětí koně”.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятнадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Царь Притху проводит сто жертвоприношений коня».