ŚB 4.19.42

त्वयाहूता महाबाहो सर्व एव समागता: ।
पूजिता दानमानाभ्यां पितृदेवर्षिमानवा: ॥ ४२ ॥
tvayāhūtā mahā-bāho
sarva eva samāgatāḥ
pūjitā dāna-mānābhyāṁ
pitṛ-devarṣi-mānavāḥ

Synonyma

tvayātebou; āhūtāḥbyli pozváni; mahā-bāhoó hrdino mocných paží; sarvevšichni; evajistě; samāgatāḥshromáždění; pūjitāḥbyli uctěni; dānamilodary; mānābhyāma úctou; pitṛobyvatelé Pitṛloky; devapolobozi; ṛṣivelcí mudrci; mānavāḥjakož i obyčejní lidé.

Překlad

Všichni velcí mudrci a brāhmaṇové pravili: Ó mocný králi, na tvé pozvání se zde shromáždily všechny druhy živých bytostí — přišli obyvatelé Pitṛloky a nebeských planet, velcí mudrci i obyčejní lidé. Nyní jsou všichni dokonale uspokojeni tvým jednáním a milodary, jimiž jsi je poctil.

Význam

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k devatenácté kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Král Pṛthu pořádá sto obětí koně”.