Шрӣмад Бха̄гаватам 4.19.42
Деванагари
त्वयाहूता महाबाहो सर्व एव समागता: ।
पूजिता दानमानाभ्यां पितृदेवर्षिमानवा: ॥ ४२ ॥
पूजिता दानमानाभ्यां पितृदेवर्षिमानवा: ॥ ४२ ॥
Стих
твая̄хӯта̄ маха̄-ба̄хо
сарва ева сама̄гата̄х̣
пӯджита̄ да̄на-ма̄на̄бхя̄м̇
питр̣-деварш̣и-ма̄нава̄х̣
сарва ева сама̄гата̄х̣
пӯджита̄ да̄на-ма̄на̄бхя̄м̇
питр̣-деварш̣и-ма̄нава̄х̣
Дума по дума
твая̄ — от тебе; а̄хӯта̄х̣ — поканени; маха̄-ба̄хо — о, силноръки; сарве — всички; ева — несъмнено; сама̄гата̄х̣ — събрани; пӯджита̄х̣ — бяха почетени; да̄на — с щедри дарове; ма̄на̄бхя̄м — и с уважение; питр̣ — жителите на Питр̣лока; дева — полубогове; р̣ш̣и — велики мъдреци; ма̄нава̄х̣ — и обикновени хора.
Превод
Великите мъдреци и бра̄хман̣и казаха в хор: О, могъщи царю, в отговор на поканата ти тук дойдоха всякакви живи създания. На това жертвоприношение се събраха пратеници от Питр̣лока и обитатели на райското царство, велики мъдреци и обикновени човеци. Всички те са много доволни от твоето поведение и от щедростта, с която ги възнагради.
Пояснение
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към деветнадесета глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Цар Пр̣тху извършва сто жертвоприношения на коне“.