Шрӣмад Бха̄гаватам 4.19.42

त्वयाहूता महाबाहो सर्व एव समागता: ।
पूजिता दानमानाभ्यां पितृदेवर्षिमानवा: ॥ ४२ ॥
твая̄хӯта̄ маха̄-ба̄хо
сарва ева сама̄гата̄х̣
пӯджита̄ да̄на-ма̄на̄бхя̄м̇
питр̣-деварш̣и-ма̄нава̄х̣

Дума по дума

твая̄от тебе; а̄хӯта̄х̣поканени; маха̄-ба̄хоо, силноръки; сарвевсички; еванесъмнено; сама̄гата̄х̣събрани; пӯджита̄х̣бяха почетени; да̄нас щедри дарове; ма̄на̄бхя̄ми с уважение; питр̣жителите на Питр̣лока; деваполубогове; р̣ш̣ивелики мъдреци; ма̄нава̄х̣и обикновени хора.

Превод

Великите мъдреци и бра̄хман̣и казаха в хор: О, могъщи царю, в отговор на поканата ти тук дойдоха всякакви живи създания. На това жертвоприношение се събраха пратеници от Питр̣лока и обитатели на райското царство, велики мъдреци и обикновени човеци. Всички те са много доволни от твоето поведение и от щедростта, с която ги възнагради.

Пояснение

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към деветнадесета глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, нареченаЦар Пр̣тху извършва сто жертвоприношения на коне“.