Skip to main content

Sloka 42

ТЕКСТ 42

Verš

Текст

tvayāhūtā mahā-bāho
sarva eva samāgatāḥ
pūjitā dāna-mānābhyāṁ
pitṛ-devarṣi-mānavāḥ
твая̄хӯта̄ маха̄-ба̄хо
сарва ева сама̄гата̄х̣
пӯджита̄ да̄на-ма̄на̄бхя̄м̇
питр̣-деварш̣и-ма̄нава̄х̣

Synonyma

Дума по дума

tvayā — tebou; āhūtāḥ — byli pozváni; mahā-bāho — ó hrdino mocných paží; sarve — všichni; eva — jistě; samāgatāḥ — shromáždění; pūjitāḥ — byli uctěni; dāna — milodary; mānābhyām — a úctou; pitṛ — obyvatelé Pitṛloky; deva — polobozi; ṛṣi — velcí mudrci; mānavāḥ — jakož i obyčejní lidé.

твая̄ – от тебе; а̄хӯта̄х̣ – поканени; маха̄-ба̄хо – о, силноръки; сарве – всички; ева – несъмнено; сама̄гата̄х̣ – събрани; пӯджита̄х̣ – бяха почетени; да̄на – с щедри дарове; ма̄на̄бхя̄м – и с уважение; питр̣ – жителите на Питр̣лока; дева – полубогове; р̣ш̣и – велики мъдреци; ма̄нава̄х̣ – и обикновени хора.

Překlad

Превод

Všichni velcí mudrci a brāhmaṇové pravili: Ó mocný králi, na tvé pozvání se zde shromáždily všechny druhy živých bytostí — přišli obyvatelé Pitṛloky a nebeských planet, velcí mudrci i obyčejní lidé. Nyní jsou všichni dokonale uspokojeni tvým jednáním a milodary, jimiž jsi je poctil.

Великите мъдреци и бра̄хман̣и казаха в хор: О, могъщи царю, в отговор на поканата ти тук дойдоха всякакви живи създания. На това жертвоприношение се събраха пратеници от Питр̣лока и обитатели на райското царство, велики мъдреци и обикновени човеци. Всички те са много доволни от твоето поведение и от щедростта, с която ги възнагради.

Význam

Пояснение

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k devatenácté kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Král Pṛthu pořádá sto obětí koně”.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта към деветнадесета глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена Цар Пр̣тху извършва сто жертвоприношения на коне“.