Sloka 42
ТЕКСТ 42
Verš
Текст
sarva eva samāgatāḥ
pūjitā dāna-mānābhyāṁ
pitṛ-devarṣi-mānavāḥ
сарва ева сама̄гата̄х̣
пӯджита̄ да̄на-ма̄на̄бхя̄м̇
питр̣-деварш̣и-ма̄нава̄х̣
Synonyma
Дума по дума
твая̄ – от тебе; а̄хӯта̄х̣ – поканени; маха̄-ба̄хо – о, силноръки; сарве – всички; ева – несъмнено; сама̄гата̄х̣ – събрани; пӯджита̄х̣ – бяха почетени; да̄на – с щедри дарове; ма̄на̄бхя̄м – и с уважение; питр̣ – жителите на Питр̣лока; дева – полубогове; р̣ш̣и – велики мъдреци; ма̄нава̄х̣ – и обикновени хора.
Překlad
Превод
Všichni velcí mudrci a brāhmaṇové pravili: Ó mocný králi, na tvé pozvání se zde shromáždily všechny druhy živých bytostí — přišli obyvatelé Pitṛloky a nebeských planet, velcí mudrci i obyčejní lidé. Nyní jsou všichni dokonale uspokojeni tvým jednáním a milodary, jimiž jsi je poctil.
Великите мъдреци и бра̄хман̣и казаха в хор: О, могъщи царю, в отговор на поканата ти тук дойдоха всякакви живи създания. На това жертвоприношение се събраха пратеници от Питр̣лока и обитатели на райското царство, велики мъдреци и обикновени човеци. Всички те са много доволни от твоето поведение и от щедростта, с която ги възнагради.
Význam
Пояснение
Takto končí Bhaktivedantovy výklady k devatenácté kapitole čtvrtého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Král Pṛthu pořádá sto obětí koně”.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към деветнадесета глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Цар Пр̣тху извършва сто жертвоприношения на коне“.