Skip to main content

Sloka 19

ТЕКСТ 19

Verš

Текст

sa tvaṁ jighāṁsase kasmād
dīnām akṛta-kilbiṣām
ahaniṣyat kathaṁ yoṣāṁ
dharma-jña iti yo mataḥ
са твам̇ джигха̄м̇сасе касма̄д
дӣна̄м акр̣та-килбиша̄м
аханишйат катхам̇ йоша̄м̇
дхарма-джн̃а ити йо матах̣

Synonyma

Пословный перевод

saḥ — tatáž osoba; tvam — ty; jighāṁsase — chceš zabít; kasmāt — proč; dīnām — ubohou; akṛta — aniž by spáchala; kilbiṣām — nějaké hříšné činnosti; ahaniṣyat — zabil by; katham — jak; yoṣām — ženu; dharma-jñaḥ — za znalce náboženských zásad; iti — takto; yaḥ — ten, kdo; mataḥ — je považován.

сах̣ — тот самый человек; твам — ты; джигха̄м̇сасе — хочешь убить; касма̄т — почему; дӣна̄м — несчастную; акр̣та — не совершившую; килбиша̄м — никакого греха; аханишйат — хочешь убить; катхам — как; йоша̄м — женщину; дхарма-джн̃ах̣ — знатоком религиозных принципов; ити — так; йах̣ — тот, кто; матах̣ — слывет.

Překlad

Перевод

Země v podobě krávy na krále nepřestávala naléhat: Jsem velmi ubohá a nedopustila jsem se ničeho hříšného. Nevím, proč mě chceš zabít. Jsi prý znalcem všech náboženských zásad — proč mi tedy tak závidíš a tolik dychtíš zabít ženu?

Земля в облике коровы продолжала взывать к царю: Почему ты так жаждешь убить несчастную, безгрешную женщину? Ты слывешь знатоком принципов религии, почему же ты тогда ненавидишь меня? Что заставляет тебя желать смерти беззащитной женщины?

Význam

Комментарий

Země předložila králi dva argumenty: král, který zná náboženské zásady, nesmí zabít nevinného a ženu nelze zabít ani v případě, že jednala hříšně. Jelikož byla Země nevinná a ještě k tomu žena, neměl právo ji zabít.

Земля привела два аргумента в свою защиту. Прежде всего, царь, следующий религиозным принципам, никогда не должен наказывать невиновного. Кроме того, никому не позволено убивать женщину, даже если она совершила грех. Поскольку Земля была женщиной, и к тому же безвинной, царь не имел права убивать ее.