Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 4.17.19

Texto

sa tvaṁ jighāṁsase kasmād
dīnām akṛta-kilbiṣām
ahaniṣyat kathaṁ yoṣāṁ
dharma-jña iti yo mataḥ

Palabra por palabra

saḥ—esa misma persona; tvam—tú; jighāṁsase—quieres matar; kasmāt—por qué; dīnām—pobre; akṛta—sin haber hecho; kilbiṣām—ninguna actividad pecaminosa; ahaniṣyat—mataría; katham—cómo; yoṣām—a una mujer; dharma-jñaḥ—el conocedor de los principios religiosos; iti—de este modo; yaḥ—aquel que; mataḥ—es considerado.

Traducción

La Tierra en forma de vaca apeló al rey: Soy muy pobre y no he cometido ninguna actividad pecaminosa. No sé por qué quieres matarme. Se te considera el conocedor de los principios religiosos; ¿por qué, entonces, sientes tanta envidia de mí?, ¿por qué estás tan deseoso de matar a una mujer?

Significado

La Tierra apeló al rey utilizando dos argumentos. Un rey que conoce los principios religiosos no puede matar a nadie que no haya cometido actividades pecaminosas. Aparte de esto, nunca se debe matar a una mujer, incluso si comete alguna actividad pecaminosa. La Tierra era inocente, además de ser una mujer; por lo tanto, el rey no debía matarla.