Skip to main content

Sloka 19

Text 19

Verš

Texto

sa tvaṁ jighāṁsase kasmād
dīnām akṛta-kilbiṣām
ahaniṣyat kathaṁ yoṣāṁ
dharma-jña iti yo mataḥ
sa tvaṁ jighāṁsase kasmād
dīnām akṛta-kilbiṣām
ahaniṣyat kathaṁ yoṣāṁ
dharma-jña iti yo mataḥ

Synonyma

Palabra por palabra

saḥ — tatáž osoba; tvam — ty; jighāṁsase — chceš zabít; kasmāt — proč; dīnām — ubohou; akṛta — aniž by spáchala; kilbiṣām — nějaké hříšné činnosti; ahaniṣyat — zabil by; katham — jak; yoṣām — ženu; dharma-jñaḥ — za znalce náboženských zásad; iti — takto; yaḥ — ten, kdo; mataḥ — je považován.

saḥ — esa misma persona; tvam — tú; jighāṁsase — quieres matar; kasmāt — por qué; dīnām — pobre; akṛta — sin haber hecho; kilbiṣām — ninguna actividad pecaminosa; ahaniṣyat — mataría; katham — cómo; yoṣām — a una mujer; dharma-jñaḥ — el conocedor de los principios religiosos; iti — de este modo; yaḥ — aquel que; mataḥ — es considerado.

Překlad

Traducción

Země v podobě krávy na krále nepřestávala naléhat: Jsem velmi ubohá a nedopustila jsem se ničeho hříšného. Nevím, proč mě chceš zabít. Jsi prý znalcem všech náboženských zásad — proč mi tedy tak závidíš a tolik dychtíš zabít ženu?

La Tierra en forma de vaca apeló al rey: Soy muy pobre y no he cometido ninguna actividad pecaminosa. No sé por qué quieres matarme. Se te considera el conocedor de los principios religiosos; ¿por qué, entonces, sientes tanta envidia de mí?, ¿por qué estás tan deseoso de matar a una mujer?

Význam

Significado

Země předložila králi dva argumenty: král, který zná náboženské zásady, nesmí zabít nevinného a ženu nelze zabít ani v případě, že jednala hříšně. Jelikož byla Země nevinná a ještě k tomu žena, neměl právo ji zabít.

La Tierra apeló al rey utilizando dos argumentos. Un rey que conoce los principios religiosos no puede matar a nadie que no haya cometido actividades pecaminosas. Aparte de esto, nunca se debe matar a una mujer, incluso si comete alguna actividad pecaminosa. La Tierra era inocente, además de ser una mujer; por lo tanto, el rey no debía matarla.