Skip to main content

Sloka 18

VERSO 18

Verš

Texto

yenedṛśīṁ gatim asau daśa-māsya īśa
saṅgrāhitaḥ puru-dayena bhavādṛśena
svenaiva tuṣyatu kṛtena sa dīna-nāthaḥ
ko nāma tat-prati vināñjalim asya kuryāt
yenedṛśīṁ gatim asau daśa-māsya īśa
saṅgrāhitaḥ puru-dayena bhavādṛśena
svenaiva tuṣyatu kṛtena sa dīna-nāthaḥ
ko nāma tat-prati vināñjalim asya kuryāt

Synonyma

Sinônimos

yena — díky Němuž (Pánovi); īdṛśīm — takové; gatim — podmínky; asau — ta osoba (já); daśa-māsyaḥ — deset měsíců stará; īśa — ó Pane; saṅgrāhitaḥ — mohla přijmout; puru-dayena — velice milostivý; bhavādṛśena — nesrovnatelný; svena — vlastní; eva — sám; tuṣyatu — kéž je potěšen; kṛtena — Svým činem; saḥ — ten; dīna-nāthaḥ — útočiště pokleslých duší; kaḥ — kdo; nāma — vskutku; tat — ta milost; prati — na oplátku; vinā — kromě; añjalim — sepjaté ruce; asya — Pána; kuryāt — mohu oplatit.

yena — por quem (o Senhor); īdṛśīm — tal; gatim — condição; asau — essa pessoa (eu própria); daśa-māsyaḥ — dez meses de idade; īśa — ó Senhor; saṅgrāhitaḥ — fui levada a aceitar; puru-dayena — muito misericordioso; bhavādṛśena — incomparável; svena — próprio; eva — sozinho; tuṣyatu — que Ele fique satisfeito; kṛtena — com Seu ato; saḥ — isto; dīna-nāthaḥ — refúgio das almas caídas; kaḥ — quem; nāma — de fato; tat — essa misericórdia; prati — em troca; vinā — exceto com; añjalim — mãos postas; asya — do Senhor; kuryāt — posso pagar.

Překlad

Tradução

Můj milý Pane, Tvou bezpříčinnou milostí jsem probuzena k vědomí, přestože je mi pouze deset měsíců. Svoji vděčnost za tuto bezpříčinnou milost Nejvyšší Osobnosti Božství, přítele všech pokleslých duší, nemohu vyjádřit jinak než modlitbou se sepjatýma rukama.

Meu querido Senhor, por Vossa misericórdia imotivada, despertei para a consciência, embora eu tenha apenas dez meses de idade. Não tenho como expressar minha gratidão por essa misericórdia imotivada da Suprema Personalidade de Deus, o amigo de todas as almas caídas, senão por orar com as mãos postas.

Význam

Comentário

Jak je řečeno v Bhagavad-gītě, inteligenci i zapomnění dává Nadduše, která pobývá v těle společně s individuální duší. Když Nejvyšší Pán vidí, že se podmíněná duše chce skutečně osvobodit z hmotného vlivu, dává jí inteligenci zevnitř jako Nadduše a zvenčí jako duchovní mistr. Také jí jako inkarnace Osobnosti Božství Osobně pomáhá tím, že jí sděluje Své pokyny, jako například v Bhagavad-gītě. Pán neustále vyhledává příležitost, jak přivést pokleslé duše zpátky do Svého sídla, království Boha. Měli bychom Mu být vždy velice zavázáni, neboť On se nás neustále snaží přivést ke šťastnému, věčnému životu. Nemáme čím Pánovi Jeho požehnání oplatit, a proto můžeme být pouze vděční a modlit se k Němu se sepjatýma rukama. Někteří ateisté mohou o této modlitbě dítěte v lůně pochybovat: “Jak se může dítě v lůně matky tak krásně modlit?” Milostí Pána je všechno možné. Navenek se dítě dostává do tísnivých podmínek, ale uvnitř je stále stejné a Pán je s ním. Když působí Pánova transcendentální energie, je možné všechno.

Como se afirma na Bhagavad-gītā, tanto a inteligência quanto o esquecimento são fornecidos pela Superalma sentada com a alma individual dentro do corpo. Ao ver que uma alma condicionada está tentando muito seriamente escapar das garras da influência material, o Senhor Supremo confere-lhe inteligência, internamente como a Superalma, e, externamente, como o mestre espiritual; ou então, como uma encarnação da própria Personalidade de Deus, Ele ajuda falando instruções tais como a Bhagavad-gītā. O Senhor sempre procura uma oportunidade de redimir as almas caídas de volta à Sua morada, o reino de Deus. Devemos sempre nos sentir muito agradecidos à Personalidade de Deus, pois Ele está sempre ansioso por levar-nos à alegre condição de vida eterna. Não há meios suficientes para retribuir a Personalidade de Deus por Seu ato de bênção, de maneira que podemos simplesmente sentir gratidão e orar ao Senhor de mãos postas. Pode ser que essa oração da criança no ventre seja questionada por certas pessoas ateístas. Como uma criança pode orar tão bem no ventre de sua mãe? Tudo é possível pela graça do Senhor. A criança é posta externamente em tal condição precária, mas, internamente, ela é a mesma, e o Senhor está ali. Pela energia transcendental do Senhor, tudo é possível.