Skip to main content

Sloka 64

Text 64

Verš

Texto

akṣiṇī cakṣuṣādityo
nodatiṣṭhat tadā virāṭ
śrotreṇa karṇau ca diśo
nodatiṣṭhat tadā virāṭ
akṣiṇī cakṣuṣādityo
nodatiṣṭhat tadā virāṭ
śrotreṇa karṇau ca diśo
nodatiṣṭhat tadā virāṭ

Synonyma

Palabra por palabra

akṣiṇī — Jeho dvě oči; cakṣuṣā — se zrakem; ādityaḥ — bůh Slunce; na — ne; udatiṣṭhat — oživl; tadā — tehdy; virāṭvirāṭ-puruṣa; śrotreṇa — se sluchem; karṇau — Jeho dvě uši; ca — a; diśaḥ — božstva vládnoucí světovým stranám; na — ne; udatiṣṭhat — oživl; tadā — tehdy; virāṭvirāṭ-puruṣa.

akṣiṇī — Sus ojos; cakṣuṣā — con el sentido de la vista; ādityaḥ — el dios del Sol; na — no; udatiṣṭhat — Se levantó; tadā — entonces; virāṭ — el virāṭ-puruṣa; śrotreṇa — con el sentido auditivo; karṇau — Sus oídos; ca — y; diśaḥ — las deidades regentes de las direcciones; na — no; udatiṣṭhat — Se levantó; tadā — entonces; virāṭ — el virāṭ-puruṣa.

Překlad

Traducción

Bůh Slunce vstoupil se zrakem do očí virāṭ-puruṣi, ale virāṭ-puruṣa přesto nevstal. Také vládnoucí božstva světových stran vstoupila do Jeho uší se sluchem, ale nevstal ani tehdy.

El dios del sol entró en los ojos del virāṭ-puruṣa con el sentido de la vista, pero aun así el virāṭ-puruṣa no Se levantó. De la misma manera, las deidades que gobiernan las direcciones entraron en Sus oídos con el sentido auditivo, pero aun así, Él no Se levantó.