Skip to main content

Sloka 63

Text 63

Verš

Texto

vahnir vācā mukhaṁ bheje
nodatiṣṭhat tadā virāṭ
ghrāṇena nāsike vāyur
nodatiṣṭhat tadā virāṭ
vahnir vācā mukhaṁ bheje
nodatiṣṭhat tadā virāṭ
ghrāṇena nāsike vāyur
nodatiṣṭhat tadā virāṭ

Synonyma

Palabra por palabra

vahniḥ — bůh ohně; vācā — s orgánem řeči; mukham — do úst; bheje — vstoupil; na — ne; udatiṣṭhat — oživl; tadā — tehdy; virāṭvirāṭ-puruṣa; ghrāṇena — s čichem; nāsike — do Jeho dvou nosních dírek; vāyuḥ — bůh větru; na — ne; udatiṣṭhat — oživl; tadā — tehdy; virāṭvirāṭ-puruṣa.

vahniḥ — el dios del fuego; vācā — con el órgano del habla; mukham — la boca; bheje — entró; na — no; udatiṣṭhat — Se levantó; tadā — entonces; virāṭ — el virāṭ-puruṣa; ghrāṇena — con el sentido del olfato; nāsike — en Sus fosas nasales; vāyuḥ — el dios de los vientos; na — no; udatiṣṭhat — Se levantó; tadā — entonces; vitāṭ — el virāṭ-puruṣa.

Překlad

Traducción

Bůh ohně vstoupil s orgánem řeči do Jeho úst, ale virāṭ-puruṣu nebylo možné oživit. Potom do Jeho nosních dírek vstoupil bůh větru s čichem, ale virāṭ-puruṣa se stále nechtěl probudit.

El dios del fuego entró en Su boca con el órgano del habla, pero no pudo estimular al virāṭ-puruṣa. Luego, el dios del viento entró en Sus fosas nasales con el sentido del olfato, pero aun así, el virāṭ-puruṣa Se negó a ser despertado.