Skip to main content

Sloka 17

17

Verš

Текст

tadā puruṣa ātmānaṁ
kevalaṁ prakṛteḥ param
nirantaraṁ svayaṁ-jyotir
aṇimānam akhaṇḍitam
тада̄ пуруша а̄тма̄нам̇
кевалам̇ пракр̣тех̣ парам
нірантарам̇ свайам̇-джйотір
ан̣іма̄нам акган̣д̣ітам

Synonyma

Послівний переклад

tadā — tehdy; puruṣaḥ — individuální duše; ātmānam — sebe; kevalam — čistá; prakṛteḥ param — transcendentální hmotné existenci; nirantaram — nelišící se; svayam-jyotiḥ — vydávající vlastní záři; aṇimānam — nekonečně malá; akhaṇḍitam — neoddělená.

тада̄  —  тоді; пурушах̣  —  індивідуальна душа; а̄тма̄нам  —  себе; кевалам  —  чиста; пракр̣тех̣ парам  —  трансцендентна до матеріального існування; нірантарам  —  невідмінна; свайам-джйотіх̣  —  самосяйна; ан̣іма̄нам  —  крихітна; акган̣д̣ітам  —  неподільна.

Překlad

Переклад

V tomto stavu může duše realizovat, že je transcendentální hmotné existenci, věčně zářící a nikdy není oddělená, třebaže je velice malá.

Тоді душа бачить себе як трансцендентну до матеріального існування, завжди самосяйну, вічно неподільну і нескінченно малу.

Význam

Коментар

Ve stavu čistého vědomí neboli vědomí Kṛṣṇy může živá bytost vidět, že je nepatrnou částečkou, která se neliší od Nejvyššího Pána. V Bhagavad-gītě stojí, že jīva, individuální živá bytost, je věčnou nedílnou částí Nejvyššího Pána. Jako jsou sluneční paprsky drobnými částečkami zářícího Slunce, je i živá bytost nepatrnou částí Nejvyšší Duše. Individuální duše a Nejvyšší Pán nejsou odděleni jako při hmotném dělení. Individuální duše je od samého začátku částí. Neměli bychom si myslet, že když je individuální duše částí, znamená to, že je oddělená od úplného duchovního celku. Podle māyāvādské filozofie existuje úplný duchovní celek, ale jeho část zvaná jīva se dostala pod vliv iluze. Tato filozofie je však nepřijatelná, protože duši nelze dělit od celku jako hmotu. Část, jīva, je věčně částí. Dokud existuje Nejvyšší Duše, existuje i Její nedílná část. Dokud bude existovat Slunce, budou existovat i částice slunečního svitu.

ПОЯСНЕННЯ: У стані чистої свідомості, свідомості Крішни, істота може побачити себе як крихітну частку духу, невідмінну від Верховного Господа. Як сказано у «Бгаґавад-ґіті», джіва, індивідуальна душа, вічно залишається невід’ємною часткою Верховного Господа. Як промені сонця являють собою крихітні часточки сонячного сяйва, так і живі істоти являють собою крихітні часточки Верховного Духу. Між індивідуальною душею і Верховним Господом не існує відмінності, яка існує між окремими матеріальними речами. Індивідуальна душа завжди була крихітною часточкою духу. Не слід думати, що, як частка, індивідуальна душа була відокремлена від сукупного духу. Філософія майавади проголошує, що існує тільки сукупний дух, а те, що відоме як джіва,    —    це його частка, яка потрапила в пастку ілюзії. Однак ця філософія неприйнятна, тому що дух неможливо поділити на шматки, як матерію. Ця частка духу, джіва, була часткою завжди і залишається нею вічно. Доки існує Верховний Дух, доти існують Його невід’ємні частки. Доки існує Сонце, існуватимуть корпускули сонячного світла.

Ve védských písmech se velikost duše přirovnává k jedné desetitisícině konečku vlasu. Duše je nekonečně malá. Nejvyšší Duše je nekonečně velká, ale živá bytost, individuální duše, je nekonečně malá, přestože se kvalitativně od Nejvyšší Duše neliší. V tomto verši je zvláště důležité si všimnout dvou slov. První je nirantaram, což znamená “nelišící se” nebo “téže kvality”. Povaha duše je zde také popsána slovem aṇimānam, “nekonečně malá”. Nejvyšší Duše je všepronikající, ale individuální duše je velice malá. Akhaṇḍitam neznamená jen “nedílná”, ale také “svou povahou vždy nekonečně malá”. Nikdo nedokáže oddělit částice slunečního světla od Slunce, ale tyto částice zároveň nebudou nikdy velké jako Slunce. Živá bytost je svou povahou kvalitativně stejná jako Nejvyšší Duše, ale je nekonečně malá.

Щодо розміру джіви у Ведах сказано, що він становить одну десятитисячну долю кінчика волосини. Іншими словами, вона нескінченно мала. Верховний Господь безмежно великий, а жива істота, індивідуальна душа, безмежно мала, хоча за своєю природою невідмінна від Верховного Духу. Особливо слід відзначити в цьому вірші два слова: нірантарам і ан̣іма̄нам. Нірантарам означає «невідмінна» або «однакової природи». Ан̣іма̄нам, ще одне вжите тут означення індивідуальної душі, означає «безмежно мала». Верховний Дух пронизує все, а індивідуальна душа    —    це крихітний за розмірами прояв духу. Акган̣д̣ітам означає не лише «неподільна», але також «завжди безмежно мала за своєю природою». Корпускули сонячного світла неможливо відділити від Сонця, але разом з тим ці корпускули за своїм об’ємом значно менші за саме Сонце. Так само жива істота за своєю природою і якостями однакова з Верховним Духом, однак безмежно мала за обсягом.