Skip to main content

Sloka 13

Text 13

Verš

Texto

śrī-bhagavān uvāca
yoga ādhyātmikaḥ puṁsāṁ
mato niḥśreyasāya me
atyantoparatir yatra
duḥkhasya ca sukhasya ca
śrī-bhagavān uvāca
yoga ādhyātmikaḥ puṁsāṁ
mato niḥśreyasāya me
atyantoparatir yatra
duḥkhasya ca sukhasya ca

Synonyma

Palabra por palabra

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán řekl; yogaḥ — jógový systém; ādhyātmikaḥ — který se týká duše; puṁsām — živých bytostí; mataḥ — je schválený; niḥśreyasāya — pro konečné dobro; me — Mnou; atyanta — úplná; uparatiḥ — odpoutanost; yatra — kde; duḥkhasya — od strastí; ca — a; sukhasya — od radostí; ca — a.

śrī-bhagavān uvāca — la Personalidad de Dios dijo; yogaḥ — el sistema de yoga; ādhyātmikaḥ — que se refiere al alma; puṁsām — de las entidades vivientes; mataḥ — es aprobado; niḥśreyasāya — para el beneficio supremo; me — por Mí; atyanta — completo; uparatiḥ — desapego; yatra — en el que; duḥkhasya — de la aflicción; ca — y; sukhasya — de la felicidad; ca — y.

Překlad

Traducción

Nejvyšší Pán odpověděl: Jógový systém, který se týká Nejvyššího Pána a individuální duše, který je určen pro konečné dobro živé bytosti a který umožňuje odpoutat se od všech radostí a strastí v hmotném světě, je nejvyšší ze všech jógových systémů.

La Personalidad de Dios respondió: El sistema más elevado de yoga es aquel que se refiere al Señor y al alma individual, que tiene como objetivo el beneficio supremo de la entidad viviente, y que produce desapego de toda felicidad y aflicción del mundo material.

Význam

Significado

V hmotném světě se každý snaží získat nějaké hmotné radosti, ale jakmile nějaké získáme, okamžitě po nich následuje hmotné utrpení. V hmotném světě nemůže nikdo užívat čisté štěstí. Každá radost je poznamenaná strastí. Chceme-li například pít mléko, musíme si dát tu práci, že si pořídíme krávu a budeme se o ni starat. Pít mléko je radost, neboť je velice dobré, ale stojí nás to veliké úsilí. Pán zde říká, že jógový systém má ukončit všechny hmotné radosti i strasti. Podle Kṛṣṇova učení v Bhagavad-gītě je nejlepší yogou bhakti-yoga. Gītā nás také nabádá, abychom byli tolerantní a nenechali se zneklidnit hmotnými radostmi či strastmi. Někdo může samozřejmě namítnout, že hmotná radost ho nezneklidňuje, ale neuvědomuje si, že jakmile skončí jeho požitek z takzvané hmotné radosti, okamžitě bude následovat nějaké hmotné utrpení. To je zákon hmotného světa. Pán Kapila říká, že jógový systém je duchovní věda. Yoga nám pomůže dosáhnout dokonalosti na duchovní úrovni. Netýká se hmotných radostí nebo strastí, jelikož je transcendentální. Pán Kapila později vysvětlí její transcendentální povahu, ale nejprve podá předběžný úvod.

En el mundo material todos nos esforzamos por la felicidad material, pero tan pronto como la conseguimos, nos encontramos también con cierto sufrimiento. La felicidad pura no puede existir en el mundo material. Cualquier felicidad que tengamos nos viene contaminada de sufrimiento. Por ejemplo, si queremos beber leche, tenemos que tomarnos el trabajo de mantener una vaca y darle los cuidados necesarios para que produzca leche. Beber leche es muy bueno; también es un placer. Pero para poder beber leche tenemos que aceptar muchas molestias. El sistema de yoga, como afirma aquí el Señor, debe acabar con toda felicidad y aflicción materiales. Y el mejor yoga, según enseña Kṛṣṇa en elBhagavad-gītā, es el bhakti-yoga. En el Gītā también se dice que debemos tratar de ser tolerantes y no perturbarnos con la felicidad y la aflicción materiales. Por supuesto, podemos decir que la felicidad material no nos molesta, pero también tenemos que saber que después de disfrutar de esa supuesta felicidad material vendrá la aflicción material. Esa es la ley del mundo material. El Señor Kapila dice que el sistema deyoga es la ciencia del espíritu. El yoga se practica para obtener la perfección en el plano espiritual, donde no hay ni felicidad ni aflicción materiales; es trascendental. Kapiladeva explicará esto más adelante, pero aquí se da una introducción preliminar.