Skip to main content

Sloka 8

ТЕКСТ 8

Verš

Текст

anye punar bhagavato bhruva udvijṛmbha-
vibhraṁśitārtha-racanāḥ kim urukramasya
siddhāsi bhuṅkṣva vibhavān nija-dharma-dohān
divyān narair duradhigān nṛpa-vikriyābhiḥ
анйе пунар бхагавато бхрува удвиджр̣мбха-
вибхрам̇шита̄ртха-рачана̄х̣ ким урукрамася
сиддха̄си бхун̇кш̣ва вибхава̄н ниджа-дхарма-доха̄н
дивя̄н нараир дурадхига̄н нр̣па-викрия̄бхих̣

Synonyma

Дума по дума

anye — jiné; punaḥ — opět; bhagavataḥ — Pána; bhruvaḥ — obočí; udvijṛmbha — pohybem; vibhraṁśita — zničené; artha-racanāḥ — získaný prospěch; kim — k čemu; urukramasya — Pána Viṣṇua (který dělá velké kroky); siddhā — úspěšná; asi — jsi; bhuṅkṣva — užívej; vibhavān — dary; nija-dharma — svými zásadami oddanosti; dohān — získané; divyān — transcendentální; naraiḥ — lidmi; duradhigān — obtížné získat; nṛpa-vikriyābhiḥ — pyšnými na svůj aristokratický původ.

анйе – други; пунах̣ – отново; бхагаватах̣ – на Бога; бхрувах̣ – на веждите; удвиджр̣мбха – с движението; вибхрам̇шита – унищожени; артха-рачана̄х̣ – материални постижения; ким – каква полза; урукрамася – на Бог Виш̣н̣у (който прави огромни крачки); сиддха̄ – преуспяваща; аси – ти си; бхун̇кш̣ва – наслаждаваш се; вибхава̄н – даровете; ниджа-дхарма – благодарение на предаността си; доха̄н – получила; дивя̄н – трансцендентални; нараих̣ – от хората; дурадхига̄н – трудно достижими; нр̣па-викрия̄бхих̣ – горди със знатния си произход.

Překlad

Превод

Kardama Muni pokračoval: K čemu jsou jiné druhy požitku než Pánova milost? Všechen hmotný prospěch, který člověk získá, je zničen pouhým pohybem obočí Pána Viṣṇua, Nejvyšší Osobnosti Božství. Oddaností svému manželovi jsi získala a můžeš užívat transcendentální dary, které zřídkakdy dostávají lidé pyšní na svůj aristokratický původ a hmotné vlastnictví.

Кардама Муни продължи: Каква е ползата от всички други наслаждения освен милостта на Бога? Само с едно движение на веждите си Бог Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност, унищожава всички материални постижения. Благодарение на предаността си към своя съпруг ти получи трансцендентални дарове и сега можеш да се наслаждаваш на блага, много рядко постигани от хората, които се гордеят с произхода и материалните си притежания.

Význam

Пояснение

Pán Caitanya prohlásil, že největším úspěchem lidského života je získat milost Pána, lásku k Bohu. Řekl: premā pumartho mahān — získat lásku k Bohu je nejvyšší dokonalostí života. Stejnou dokonalost doporučuje Kardama Muni své ženě. Jeho manželka patřila k velice aristokratické královské rodině. Materialisté a hmotně bohatí lidé většinou nedokáží ocenit hodnotu transcendentální lásky k Bohu. I když byla Devahūti princeznou ze vznešené královské rodiny, byla naštěstí v péči jedinečného manžela, Kardamy Muniho, který jí nabídl nejlepší dar, jaký je možné v lidském životě dát — milost Pána, lásku k Bohu. Tuto milost Pána Devahūti získala díky dobré vůli a spokojenosti svého manžela. Sloužila svému muži, který byl velkým oddaným a světcem, s velkou upřímností, láskou a úslužností a Kardama Muni s ní byl spokojen. Rád jí dal lásku k Bohu a doporučil jí, aby ji přijala a vychutnávala, protože on sám ji již získal.

Бог Чайтаня ни учи, че най-висшето постижение на човешкия живот е да получиш милостта на Бога, любовта към Бога. Той казва: према̄ пумартхо маха̄н – висшето съвършенство на живота е да се постигне любов към Бога. Кардама Муни говорел на съпругата си за същото съвършенство. Девахӯти принадлежала към аристократичен царски род. Обикновено заклетите материалисти, както и богатите и преуспяващи хора не могат да оценят стойността на трансценденталната любов към Бога. Въпреки че Девахӯти била принцеса и произхождала от знатно царско семейство, тя имала щастието да бъде под покровителството на великия си съпруг Кардама Муни и той ѝ предложил най-големия дар, който един човек може да получи – милостта на Бога, или любовта към Бога. Девахӯти получила милостта на Бога по милостта на съпруга си, който бил доволен от служенето ѝ. Тя служела на Кардама Муни, който бил велик предан и светец, със самоотверженост, любов и смирение и така го удовлетворила. Той с готовност я дарил с любов към Бога и ѝ казал да приеме тази любов и да ѝ се наслаждава, защото той самият вече я е постигнал.

Láska k Bohu není žádné obyčejné zboží. Rūpa Gosvāmī uctíval Caitanyu Mahāprabhua, protože Pán rozdával lásku k Bohu, kṛṣṇa-premu, každému. Rūpa Gosvāmī Ho opěvoval slovem mahā-vadānya, jako nejvelkodušnější osobnost, protože dával každému zdarma lásku k Bohu, kterou moudří lidé získávají až po mnoha a mnoha zrozeních. Kṛṣṇa-premā, vědomí Kṛṣṇy, je největší dar, jaký můžeme dát komukoliv, o kom si myslíme, že ho máme rádi.

Любовта към Бога не е обикновен дар. Рӯпа Госва̄мӣ обожавал Чайтаня Маха̄прабху, защото Той раздавал любовта към Бога, кр̣ш̣н̣а-према, на всекиго. Възславяйки Чайтаня Маха̄прабху, Рӯпа Госва̄мӣ го нарича маха̄-вада̄ня – най-щедрата личност, – защото Той великодушно раздавал на всички любовта към Бога, постигана от мъдреците след много, много животи. Кр̣ш̣н̣а-према, съзнанието за Кр̣ш̣н̣а, е най-големият дар, който можем да поднесем на този, когото обичаме.

Slovo nija-dharma-dohān, použité v tomto verši, je velice důležité. Jelikož byla Devahūti Kardamovi Munimu velice věrná, získala od svého muže nedocenitelný dar. Věrnost manželovi je pro ženu první náboženskou zásadou. Je-li manžel šťastným řízením osudu velkou osobností, je spojení obou manželů dokonalé a jejich životy se okamžitě naplní.

Особено внимание в тази строфа заслужава думата ниджа-дхарма-доха̄н. Като съпруга на Кардама Муни, Девахӯти получила от него безценен дар, задето му била толкова вярна. Първият религиозен дълг на жената е да бъде вярна на съпруга си. И ако тя е имала щастието да се омъжи за велик предан, тогава брачният им съюз е съвършен и те заедно постигат крайната цел на живота.