Skip to main content

Sloka 40

40

Verš

Текст

puṇya-druma-latā-jālaiḥ
kūjat-puṇya-mṛga-dvijaiḥ
sarvartu-phala-puṣpāḍhyaṁ
vana-rāji-śriyānvitam
пун̣йа-друма-лата̄-джа̄лаіх̣
кӯджат-пун̣йа-мр̣ґа-двіджаіх̣
сарварту-пгала-пушпа̄д̣гйам̇
вана-ра̄джі-ш́рійа̄нвітам

Synonyma

Послівний переклад

puṇya — zbožné; druma — stromy; latā — rostlin; jālaiḥ — skupinami; kūjat — vydávající pokřik; puṇya — zbožná; mṛga — zvířata; dvijaiḥ — s ptáky; sarva — ve všech; ṛtu — ročních obdobích; phala — na plody; puṣpa — na květy; āḍhyam — bohaté; vana-rāji — háje stromů; śriyā — krásou; anvitam — ozdobené.

пун̣йа  —  праведних; друма  —  дерев; лата̄  —  ліан; джа̄лаіх̣  —  гронами; кӯджат  —  співучими; пун̣йа  —  праведними; мр̣ґа  —  тваринами; двіджаіх̣  —  птахами; сарва  —  в усі; р̣ту  —  пори року; пгала  —  на плоди; пушпа  —  на квіті; а̄д̣гйам  —  багатих; вана-ра̄джі  —  гаїв; ш́рійа̄  —  красою; анвітам  —  прикрашене.

Překlad

Переклад

Na břehu jezera stály skupiny zbožných stromů a rostlin, které byly bohaté na plody a květy ve všech ročních obdobích a poskytovaly útočiště zbožným zvířatům a ptákům, vydávajícím různorodý pokřik. Háje lesních stromů zdobily jezero svou krásou.

Навколо озера росли гаї праведних дерев, обвитих ліанами і в усі пори року багатих на плоди та квіти. Ці гаї давали притулок праведним тваринам та різноманітному птаству, що сповнювало повітря своїм щебетом. Від чудового лісу, що стояв навколо озера, воно здавалося ще прекраснішим.

Význam

Коментар

Zde je řečeno, že kolem Bindu-sarovary byly zbožné stromy a ptáci. Stejně jako v lidské společnosti jsou různé druhy lidí, někteří zbožní a ctnostní a jiní bezbožní a hříšní, tak i stromy a ptáci mohou být zbožní nebo bezbožní. Za bezbožné se pokládají stromy, které nemají dobré ovoce a pěkné květy, a ptáci, jež jsou velice oškliví, jako například vrány. V okolí Bindu-sarovary nebyl ani jeden bezbožný pták nebo strom. Každý strom nesl plody a květy a každý pták zpíval o slávě Pána: “Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare”.

ПОЯСНЕННЯ: Тут сказано, що навколо Бінду-саровари росли праведні дерева й жили праведні птахи. Як в людському суспільстві є різні класи людей, деякі праведні й достойні, а деякі неправедні й гріховні, так і серед дерев та птахів є праведні й неправедні. Дерева, які не дають хороших плодів чи квітів, вважають за неправедні, так само, як і відразливих птахів, на кшталт ворон. Навколо Бінду-саровари не було жодного неправедного дерева чи птаха. Кожнісіньке дерево давало плоди й квіти, і кожнісінький птах оспівував Господню славу    —    Харе Крішна, Харе Крішна, Крішна Крішна, Харе Харе    /    Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.