ŚB 3.21.40

पुण्यद्रुमलताजालै: कूजत्पुण्यमृगद्विजै: ।
सर्वर्तुफलपुष्पाढ्यं वनराजिश्रियान्वितम् ॥ ४० ॥
puṇya-druma-latā-jālaiḥ
kūjat-puṇya-mṛga-dvijaiḥ
sarvartu-phala-puṣpāḍhyaṁ
vana-rāji-śriyānvitam

Synonyma

puṇyazbožné; drumastromy; latārostlin; jālaiḥskupinami; kūjatvydávající pokřik; puṇyazbožná; mṛgazvířata; dvijaiḥs ptáky; sarvave všech; ṛturočních obdobích; phalana plody; puṣpana květy; āḍhyambohaté; vana-rājiháje stromů; śriyākrásou; anvitamozdobené.

Překlad

Na břehu jezera stály skupiny zbožných stromů a rostlin, které byly bohaté na plody a květy ve všech ročních obdobích a poskytovaly útočiště zbožným zvířatům a ptákům, vydávajícím různorodý pokřik. Háje lesních stromů zdobily jezero svou krásou.

Význam

Zde je řečeno, že kolem Bindu-sarovary byly zbožné stromy a ptáci. Stejně jako v lidské společnosti jsou různé druhy lidí, někteří zbožní a ctnostní a jiní bezbožní a hříšní, tak i stromy a ptáci mohou být zbožní nebo bezbožní. Za bezbožné se pokládají stromy, které nemají dobré ovoce a pěkné květy, a ptáci, jež jsou velice oškliví, jako například vrány. V okolí Bindu-sarovary nebyl ani jeden bezbožný pták nebo strom. Každý strom nesl plody a květy a každý pták zpíval o slávě Pána: “Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare”.