Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.21.40

Texto

puṇya-druma-latā-jālaiḥ
kūjat-puṇya-mṛga-dvijaiḥ
sarvartu-phala-puṣpāḍhyaṁ
vana-rāji-śriyānvitam

Palabra por palabra

puṇya—piadosos; druma—de árboles; latā—de plantas trepadoras; jālaiḥ—con bosquecillos; kūjat—emitiendo chillidos; puṇya—piadosos; mṛga—animales; dvijaiḥ—con aves; sarva—en todas; ṛtu—las estaciones; phala—en frutas; puṣpa—en flores; āḍhyam—ricos; vana-rāji—de huertos de árboles; śriyā—con la belleza; anvitam—adornado.

Traducción

Las riberas del lago eran un vergel de plantas trepadoras y árboles piadosos, ricos en frutas y flores de todas las estaciones, que brindaban refugio a las aves y animales piadosos, que emitían diversos chillidos. La belleza de los bosquecillos de árboles silvestres adornaba el lago.

Significado

Aquí se afirma que el Bindu-sarovara estaba rodeado de aves y árboles piadosos. Al igual que en la sociedad humana hay diversas clases de hombres, virtuosos y piadosos unos, impíos y pecadores otros, también entre los árboles y las aves existen los píos y los impíos. Se consideran impíos los árboles que no producen buenas frutas ni flores, y son impías aquellas aves que, como los cuervos, son muy desagradables. No había en los alrededores del Bindu-sarovara ni una sola ave ni un solo árbol que fueran impíos. Todos los árboles daban frutas y flores, y todas las aves cantaban las glorias del Señor: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.