Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.21.41

Texto

matta-dvija-gaṇair ghuṣṭaṁ
matta-bhramara-vibhramam
matta-barhi-naṭāṭopam
āhvayan-matta-kokilam

Palabra por palabra

matta—rebosantes de júbilo; dvija—de pájaros; gaṇaiḥ—en bandadas; ghuṣṭam—resonaba; matta—embriagadas; bhramara—de abejas; vibhramam—vagando; matta—enloquecidos; barhi—de pavos reales; naṭa—de danzarines; āṭopam—orgullo; āhvayat—llamándose entre sí; matta—alegres; kokilam—cucos.

Traducción

En el paraje resonaban las notas de pájaros rebosantes de júbilo. Las abejas vagaban embriagadas, y los pavos reales, ebrios, danzaban llenos de orgullo. Cucos alborozados se llamaban unos a otros.

Significado

Aquí se describe la belleza de los agradables sonidos que se escuchaban en el lago Bindu-sarovara. Las abejas negras zumbaban embriagadas por la miel. Los pavos reales, como actores y actrices, danzaban llenos de júbilo, y los felices cucos llamaban a sus parejas con bellos sonidos.