Sloka 38-39
38–39
Verš
Текст
nyapatann aśru-bindavaḥ
kṛpayā samparītasya
prapanne ’rpitayā bhṛśam
нйапатанн аш́ру-біндавах̣
кр̣пайа̄ сампарітасйа
прапанне ’рпітайа̄ бгр̣ш́ам
sarasvatyā pariplutam
puṇyaṁ śivāmṛta-jalaṁ
maharṣi-gaṇa-sevitam
сарасватйа̄ паріплутам
пун̣йам̇ ш́іва̄мр̣та-джалам̇
махарші-ґан̣а-севітам
Synonyma
Послівний переклад
yasmin — do kterého; bhagavataḥ — Pána; netrāt — z oka; nyapatan — spadly; aśru-bindavaḥ — kapky slz; kṛpayā — soucitem; samparītasya — který byl dojatý; prapanne — odevzdané duše (Kardamy); arpitayā — umístěné; bhṛśam — velice; tat — to; vai — jistě; bindu-saraḥ — jezero slz; nāma — zvané; sarasvatyā — řekou Sarasvatī; pariplutam — přetékající; puṇyam — svatý; śiva — příznivý; amṛta — nektar; jalam — voda; mahā-ṛṣi — velkých mudrců; gaṇa — spoustou; sevitam — obsluhované.
йасмін — в яке; бгаґаватах̣ — Господа; нетра̄т — з ока; нйапатан — впали; аш́ру-біндавах̣ — сльози; кр̣пайа̄ — співчуттям; сампарітасйа — охопленого; прапанне — до відданої Йому душі (Кардамі); арпітайа̄ — зверненим; бгр̣ш́ам — великим; тат — те; ваі — справді; бінду-сарах̣ — озеро сліз; на̄ма — названо; сарасватйа̄ — річкою Сарасваті; паріплутам — наповнюване; пун̣йам — свята; ш́іва — благословенна; амр̣та — нектар; джалам — вода; маха̄-р̣ші — великих мудреців; ґан̣а — згромаджень; севітам — об’єкт служіння.
Překlad
Переклад
U posvátného jezera Bindu-sarovary, zcela naplněného vodou řeky Sarasvatī, pobývalo mnoho významných mudrců. Jeho posvěcená voda byla nejen duchovně příznivá, ale také sladká jako nektar. Nazývalo se Bindu-sarovara, protože do něj spadly kapky slz z očí Pána, který byl dojatý velikým soucitem s mudrcem, jenž vyhledal Jeho ochranu.
Святе озеро Бінду-саровара, наповнене водами річки Сарасваті, служило притулком для численних уславлених мудреців. Його свята вода не лише дарує всі благословення, але й має солодкий смак нектару. Його називають Бінду-саровара, тому що в нього впали сльози з очей Господа, охопленого великим співчуттям до мудреця, що шукав Його захисту.
Význam
Коментар
Kardama podstoupil odříkání, aby získal bezpříčinnou milost Pána, a když Pán dospěl k jeho poustevně, cítil ke Kardamovi takový soucit, že radostí ronil slzy, které se staly Bindu-sarovarou. Bindu-sarovaru proto uctívají velcí mudrci a vzdělaní učenci, protože podle filozofie Absolutní Pravdy se Pán a Jeho slzy od sebe neliší. Stejně jako se kapky potu, které ukáply z Pánova palce na noze, staly posvátnou Gangou, slzy z transcendentálních očí Pána se staly Bindu-sarovarou. Obojí jsou transcendentální bytosti, které velcí mudrci a vzdělanci uctívají. Tento verš říká, že voda Bindu-sarovary je śivāmṛta-jala. Śiva znamená “léčivá”. Každý, kdo se napije vody z Bindu-sarovary, se vyléčí ze všech hmotných nemocí. Stejně tak proti hmotným nemocem pomáhá koupel v řece Ganze. To uznávají velcí učenci a autority a platí to i v současném pokleslém věku Kali.
ПОЯСНЕННЯ: Кардама виконував аскези, щоб здобути безпричинну милість Господа, і коли Господь прийшов до мудреця, Господь був настільки задоволений ним і відчував таке велике співчуття, що з Господніх очей пролилися сльози, які стали озером Бінду-саровара. Тому Бінду-сароварі поклоняються великі мудреці й знавці писань, тому що, згідно з наукою про Абсолютну Істину, Господь невідмінний від Своїх сліз. Крапля поту, яка скотилася з пальця на нозі Господа, стала святою Ґанґою, отож сльози з трансцендентних очей Господа стали Бінду-сароварою. Як Ґанґа, так і Бінду-саровара мають трансцендентну природу, і тому їм поклоняються великі мудреці й філософи. Води Бінду-саровари описано тут як шівамріта-джала. Слово ш́іва означає «цілющі». Людина, яка п’є воду Бінду-саровари, виліковується від усіх матеріальних хвороб. Так само й той, хто омивається в Ґанзі, звільняється від усіх матеріальних недуг. Істинність цього засвідчують великі мудреці й авторитети, і, користуючись із цього, люди омиваються в їхніх водах і нині, за цієї доби занепаду, епохи Калі.