Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.21.40

Текст

пун̣йа-друма-лата̄-джа̄лаіх̣
кӯджат-пун̣йа-мр̣ґа-двіджаіх̣
сарварту-пгала-пушпа̄д̣гйам̇
вана-ра̄джі-ш́рійа̄нвітам

Послівний переклад

пун̣йа  —  праведних; друма  —  дерев; лата̄  —  ліан; джа̄лаіх̣  —  гронами; кӯджат  —  співучими; пун̣йа  —  праведними; мр̣ґа  —  тваринами; двіджаіх̣  —  птахами; сарва  —  в усі; р̣ту  —  пори року; пгала  —  на плоди; пушпа  —  на квіті; а̄д̣гйам  —  багатих; вана-ра̄джі  —  гаїв; ш́рійа̄  —  красою; анвітам  —  прикрашене.

Переклад

Навколо озера росли гаї праведних дерев, обвитих ліанами і в усі пори року багатих на плоди та квіти. Ці гаї давали притулок праведним тваринам та різноманітному птаству, що сповнювало повітря своїм щебетом. Від чудового лісу, що стояв навколо озера, воно здавалося ще прекраснішим.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Тут сказано, що навколо Бінду-саровари росли праведні дерева й жили праведні птахи. Як в людському суспільстві є різні класи людей, деякі праведні й достойні, а деякі неправедні й гріховні, так і серед дерев та птахів є праведні й неправедні. Дерева, які не дають хороших плодів чи квітів, вважають за неправедні, так само, як і відразливих птахів, на кшталт ворон. Навколо Бінду-саровари не було жодного неправедного дерева чи птаха. Кожнісіньке дерево давало плоди й квіти, і кожнісінький птах оспівував Господню славу    —    Харе Крішна, Харе Крішна, Крішна Крішна, Харе Харе    /    Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе.