Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 3.21.41

Текст

матта-двіджа-ґан̣аір ґгушт̣ам̇
матта-бграмара-вібграмам
матта-бархі-нат̣а̄т̣опам
а̄хвайан-матта-кокілам

Послівний переклад

матта  —  охоплені радістю; двіджа  —  птахів; ґан̣аіх̣  —  зграями; ґгушт̣ам  —  розлунювали; матта  —  сп’янілих; бграмара  —  бджіл; вібграмам  —  що блукали; матта  —  охоплених шалом; бархі  —  павичів; нат̣а  —  танцівників; а̄т̣опам  —  гордість; а̄хвайат  —  кличучи одне одного; матта  —  веселі; кокілам  —  зозулі.

Переклад

Все навколо розлунювало радісним співом птахів. В повітрі кружляли сп’янілі бджоли, а поряд гордо танцювали сп’янілі павичі і перегукувалися одна з одною веселі зозулі.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Тут описано прекрасні звуки, що розлунювали навколо озера Бінду-саровара. Напившись меду, чорні бджоли дзижчали в повному сп’янінні. Радісні павичі танцювали, немов на сцені театру, а грайливі зозулі ніжно кликали своїх коханих.