Skip to main content

Sloka 38-39

VERSOS 38-39

Verš

Texto

yasmin bhagavato netrān
nyapatann aśru-bindavaḥ
kṛpayā samparītasya
prapanne ’rpitayā bhṛśam
yasmin bhagavato netrān
nyapatann aśru-bindavaḥ
kṛpayā samparītasya
prapanne ’rpitayā bhṛśam
tad vai bindusaro nāma
sarasvatyā pariplutam
puṇyaṁ śivāmṛta-jalaṁ
maharṣi-gaṇa-sevitam
tad vai bindusaro nāma
sarasvatyā pariplutam
puṇyaṁ śivāmṛta-jalaṁ
maharṣi-gaṇa-sevitam

Synonyma

Sinônimos

yasmin — do kterého; bhagavataḥ — Pána; netrāt — z oka; nyapatan — spadly; aśru-bindavaḥ — kapky slz; kṛpayā — soucitem; samparītasya — který byl dojatý; prapanne — odevzdané duše (Kardamy); arpitayā — umístěné; bhṛśam — velice; tat — to; vai — jistě; bindu-saraḥ — jezero slz; nāma — zvané; sarasvatyā — řekou Sarasvatī; pariplutam — přetékající; puṇyam — svatý; śiva — příznivý; amṛta — nektar; jalam — voda; mahā-ṛṣi — velkých mudrců; gaṇa — spoustou; sevitam — obsluhované.

yasmin — no qual; bhagavataḥ — do Senhor; netrāt — do olho; nyapatan — caíram; aśru-bindavaḥ — gotas de lágrimas; kṛpayā — por compaixão; samparītasya — que estava dominado; prapanne — pela alma rendida (Kardama); arpitayā — depositada em; bhṛśam — extremamente; tat — isto; vai — na verdade; bindu-saraḥ — lago de lágrimas; nāma — chamado; sarasvatyā — pelo rio Sarasvatī; pariplutam — inundado; puṇyam — santa; śiva — auspiciosa; amṛta — néctar; jalam — água; mahā-ṛṣi — de grandes sábios; gaṇa — por hostes; sevitam — servido.

Překlad

Tradução

U posvátného jezera Bindu-sarovary, zcela naplněného vodou řeky Sarasvatī, pobývalo mnoho významných mudrců. Jeho posvěcená voda byla nejen duchovně příznivá, ale také sladká jako nektar. Nazývalo se Bindu-sarovara, protože do něj spadly kapky slz z očí Pána, který byl dojatý velikým soucitem s mudrcem, jenž vyhledal Jeho ochranu.

O lago sagrado Bindu-sarovara, inundado pelas águas do rio Sarasvatī, era frequentado por hostes de sábios eminentes. Sua água santa não era somente auspiciosa, mas também doce como néctar. Chamava-se Bindu-sarovara porque ali haviam caído gotas de lágrimas dos olhos do Senhor, que estava dominado por extrema compaixão pelo sábio que buscara Sua proteção.

Význam

Comentário

Kardama podstoupil odříkání, aby získal bezpříčinnou milost Pána, a když Pán dospěl k jeho poustevně, cítil ke Kardamovi takový soucit, že radostí ronil slzy, které se staly Bindu-sarovarou. Bindu-sarovaru proto uctívají velcí mudrci a vzdělaní učenci, protože podle filozofie Absolutní Pravdy se Pán a Jeho slzy od sebe neliší. Stejně jako se kapky potu, které ukáply z Pánova palce na noze, staly posvátnou Gangou, slzy z transcendentálních očí Pána se staly Bindu-sarovarou. Obojí jsou transcendentální bytosti, které velcí mudrci a vzdělanci uctívají. Tento verš říká, že voda Bindu-sarovary je śivāmṛta-jala. Śiva znamená “léčivá”. Každý, kdo se napije vody z Bindu-sarovary, se vyléčí ze všech hmotných nemocí. Stejně tak proti hmotným nemocem pomáhá koupel v řece Ganze. To uznávají velcí učenci a autority a platí to i v současném pokleslém věku Kali.

Kardama submeteu-se a austeridades para conquistar a misericórdia imotivada do Senhor, e, ao chegar ali, o Senhor encheu-Se de tamanha compaixão que verteu lágrimas de prazer, que se converteram no Bindu-sarovara. Por isso, o Bindu-sarovara é adorado por grandes sábios e estudiosos eruditos porque, segundo a filosofia da Verdade Absoluta, o Senhor não é diferente das lágrimas de Seus olhos. Assim como as gotas de transpiração que caíram do dedão dos pés de lótus do Senhor converteram-se no sagrado Ganges, da mesma forma, as gotas de lágrimas dos olhos transcendentais do Senhor converteram-se no Bindu-sarovara. Ambos são entidades transcendentais que são adoradas por grandes sábios e eruditos. Aqui se descreve a água do Bindu-sarovara como śivāmṛta jala. Śiva significa “que cura”. Qualquer pessoa que beba a água do Bindu-sarovara cura-se de todas as doenças materiais; analogamente, qualquer pessoa que se banhe no Ganges alivia-se também de todas as doenças materiais. Essas afirmações são aceitas por grandes eruditos e autoridades e ainda estão em vigor mesmo nesta caída era de Kali.