Sloka 38-39
ТЕКСТОВЕ 38 – 39
Verš
Текст
nyapatann aśru-bindavaḥ
kṛpayā samparītasya
prapanne ’rpitayā bhṛśam
няпатанн ашру-биндавах̣
кр̣пая̄ сампарӣтася
прапанне 'рпитая̄ бхр̣ш̣ам
sarasvatyā pariplutam
puṇyaṁ śivāmṛta-jalaṁ
maharṣi-gaṇa-sevitam
сарасватя̄ париплутам
пун̣ям̇ шива̄мр̣та-джалам̇
махарш̣и-ган̣а-севитам
Synonyma
Дума по дума
yasmin — do kterého; bhagavataḥ — Pána; netrāt — z oka; nyapatan — spadly; aśru-bindavaḥ — kapky slz; kṛpayā — soucitem; samparītasya — který byl dojatý; prapanne — odevzdané duše (Kardamy); arpitayā — umístěné; bhṛśam — velice; tat — to; vai — jistě; bindu-saraḥ — jezero slz; nāma — zvané; sarasvatyā — řekou Sarasvatī; pariplutam — přetékající; puṇyam — svatý; śiva — příznivý; amṛta — nektar; jalam — voda; mahā-ṛṣi — velkých mudrců; gaṇa — spoustou; sevitam — obsluhované.
ясмин – в което; бхагаватах̣ – на Бога; нетра̄т – от окото; няпатан – падаха; ашру-биндавах̣ – сълзи; кр̣пая̄ – от състрадание; сампарӣтася – който бе обзет; прапанне – отдадената душа (Кардама); арпитая̄ – към; бхр̣ш̣ам – огромно; тат – това; ваи – наистина; бинду-сарах̣ – езеро от сълзи; на̄ма – наречено; сарасватя̄ – край река Сарасватӣ; париплутам – препълнено; пун̣ям – свято; шива – благочестиво; амр̣та – нектарна; джалам – вода; маха̄-р̣ш̣и – на великите мъдреци; ган̣а – на тълпи; севитам – служеха.
Překlad
Превод
U posvátného jezera Bindu-sarovary, zcela naplněného vodou řeky Sarasvatī, pobývalo mnoho významných mudrců. Jeho posvěcená voda byla nejen duchovně příznivá, ale také sladká jako nektar. Nazývalo se Bindu-sarovara, protože do něj spadly kapky slz z očí Pána, který byl dojatý velikým soucitem s mudrcem, jenž vyhledal Jeho ochranu.
Свещеното езеро Бинду-саровара, в което се вливаха водите на река Сарасватӣ, бе посещавано от множество велики мъдреци. Неговата свещена вода бе не само целителна, но и сладка като нектар. Езерото се наричаше Бинду-саровара, защото във водите му бяха капали сълзи от очите на Бога, когато Той бе обзет от състрадание към мъдреца, потърсил закрилата му.
Význam
Пояснение
Kardama podstoupil odříkání, aby získal bezpříčinnou milost Pána, a když Pán dospěl k jeho poustevně, cítil ke Kardamovi takový soucit, že radostí ronil slzy, které se staly Bindu-sarovarou. Bindu-sarovaru proto uctívají velcí mudrci a vzdělaní učenci, protože podle filozofie Absolutní Pravdy se Pán a Jeho slzy od sebe neliší. Stejně jako se kapky potu, které ukáply z Pánova palce na noze, staly posvátnou Gangou, slzy z transcendentálních očí Pána se staly Bindu-sarovarou. Obojí jsou transcendentální bytosti, které velcí mudrci a vzdělanci uctívají. Tento verš říká, že voda Bindu-sarovary je śivāmṛta-jala. Śiva znamená “léčivá”. Každý, kdo se napije vody z Bindu-sarovary, se vyléčí ze všech hmotných nemocí. Stejně tak proti hmotným nemocem pomáhá koupel v řece Ganze. To uznávají velcí učenci a autority a platí to i v současném pokleslém věku Kali.
Кардама се подложил на отречения, за да спечели безпричинната милост на Бога, и когато Богът се явил там, Той изпитал такова състрадание, че от нежност от очите му закапали сълзи, които се превърнали в езерото Бинду-саровара. Оттогава великите мъдреци и учени обожават Бинду-саровара, защото според философията на Абсолютната Истина между Бога и сълзите от неговите очи няма разлика. Както капките пот, отронили се от палеца на крака на Бога, се превърнали в свещената Ганг, така сълзите от трансценденталните му очи станали езерото Бинду-саровара. И Ганг, и Бинду-саровара са обекти с трансцендентална природа, затова са обожавани от всички велики мъдреци и философи. Тук водата на Бинду-саровара е наречена шива̄мр̣та-джала. Шива означава „лековит“. Който пие от водите на Бинду-саровара, се изцелява от всички материални недъзи, както и оня, който се потопи във водите на Ганг. Тези истини са признати от всички велики учени и авторитети и хората ги следват дори днес, в съвременната епоха на деградация, епохата на Кали.