Skip to main content

Sloka 22

VERSO 22

Verš

Texto

ṛṣir uvāca
ity avyalīkaṁ praṇuto ’bja-nābhas
tam ābabhāṣe vacasāmṛtena
suparṇa-pakṣopari rocamānaḥ
prema-smitodvīkṣaṇa-vibhramad-bhrūḥ
ṛṣir uvāca
ity avyalīkaṁ praṇuto ’bja-nābhas
tam ābabhāṣe vacasāmṛtena
suparṇa-pakṣopari rocamānaḥ
prema-smitodvīkṣaṇa-vibhramad-bhrūḥ

Synonyma

Sinônimos

ṛṣiḥ uvāca — velký mudrc Maitreya řekl; iti — takto; avyalīkam — upřímně; praṇutaḥ — veleben; abja-nābhaḥ — Pán Viṣṇu; tam — Kardamovi Munimu; ābabhāṣe — odpověděl; vacasā — slovy; amṛtena — sladkými jako nektar; suparṇa — Garuḍy; pakṣa — záda; upari — na; rocamānaḥ — zářil; prema — láskyplný; smita — s úsměvem; udvīkṣaṇa — pohlédl; vibhramat — půvabně pohyboval; bhrūḥ — obočím.

ṛṣiḥ uvāca — o grande sábio Maitreya disse; iti — assim; avyalīkam — sinceramente; praṇutaḥ — tendo sido louvado; abja-nābhaḥ — Senhor Viṣṇu; tam — a Kardama Muni; ābabhāṣe — respondeu; vacasā — com palavras; amṛtena — doces como néctar; suparṇa — de Garuḍa; pakṣa — os ombros; upari — sobre; rocamānaḥ — brilhando; prema — de afeição; smita — com um sorriso; udvīkṣaṇa — olhando; vibhramat — mexendo-se graciosamente; bhrūḥ — sobrancelhas.

Překlad

Tradução

Maitreya pokračoval: Když Pán Viṣṇu, který nádherně zářil na zádech Garuḍy, vyslechl mudrcovu upřímnou chválu, odpověděl slovy sladkými jako nektar. Pohlédl na něho s láskyplným úsměvem a půvabně pohnul obočím.

Maitreya retomou sua fala: Sinceramente enaltecido com estas palavras, o Senhor Viṣṇu, brilhando com imensa beleza sobre os ombros de Garuḍa, respondeu com palavras doces como néctar. Suas sobrancelhas mexiam-se graciosamente enquanto Ele olhava para o sábio com um sorriso cheio de afeição.

Význam

Comentário

Slovo vacasāmṛtena je významné. Kdykoliv Pán mluví, je to z úrovně transcendentálního světa. Nikdy nemluví z úrovně hmotného světa. Jelikož je transcendentální, Jeho řeč je také transcendentální, stejně jako Jeho činnosti. Vše ve vztahu k Němu je transcendentální. Slovo amṛta označuje toho, kdo neumírá. Slova a činnosti Pána jsou nesmrtelné — nejsou tedy výtvorem tohoto hmotného světa. Zvuk pocházející z hmotného světa se naprosto liší od zvuku z duchovního světa. Zvuk duchovního světa je jako nektar a je věčný, zatímco zvuk hmotného světa je banální a odsouzený k zániku. Zvuk svatého jména — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare — neustále zvyšuje nadšení toho, kdo ho zpívá. Pokud člověk opakuje monotónní hmotná slova, brzy ho to unaví, ale pokud zpívá Hare Kṛṣṇa dvacet čtyři hodin denně, nikdy se neunaví — naopak, bude mít čím dál větší chuť zpívat dál a dál. Odpověď Pána mudrci Kardamovi je charakterizována slovem vacasāmṛtena, neboť Pán promlouval z úrovně transcendentálního světa. Odpovídal transcendentálními slovy a přitom láskyplně pohyboval obočím. Když oddaný opěvuje Pánovu slávu, Pán je s ním velice spokojen a bez výhrad ho obdařuje transcendentálním požehnáním, protože je vždy bezpříčinně milostivý ke Svým oddaným.

A palavra vacasāmṛtena é significativa. Sempre que o Senhor fala, Ele o faz do mundo transcendental, e não do mundo material. Uma vez que Ele é transcendental, Suas palavras também são transcendentais, assim como o são Suas atividades: tudo em relação a Ele é transcendental. A palavra amṛta refere-se àquele que não está sujeito à morte. As palavras e atividades do Senhor não se sujeitam à morte; portanto, não são uma invenção deste mundo material. O som deste mundo material e o do mundo espiritual são inteiramente diferentes. O som do mundo espiritual é nectáreo e eterno, ao passo que o som do mundo material é banal e sujeito ao fim. O som do santo nome – Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare – aumenta duradouramente o entusiasmo de quem o canta. Se alguém repetir monótonas palavras materiais, ficará cansado, mas, se cantar Hare Kṛṣṇa vinte e quatro horas por dia, jamais se sentirá exausto; pelo contrário, ele se sentirá encorajado a continuar cantando cada vez mais. A respeito de quando o Senhor respondeu ao sábio Kardama, menciona-se especificamente a palavra vacasāmṛtena, uma vez que Ele falou a partir do mundo transcendental. Ele respondeu com palavras transcendentais, e, ao falar, Suas sobrancelhas mexeram-se com grande afeição. Quando um devoto louva as glórias do Senhor, o Senhor fica muito satisfeito e concede Sua bênção transcendental ao devoto, sem reservas, porque Ele é sempre imotivadamente misericordioso com Seu devoto.