Skip to main content

Sloka 22

Text 22

Verš

Text

ṛṣir uvāca
ity avyalīkaṁ praṇuto ’bja-nābhas
tam ābabhāṣe vacasāmṛtena
suparṇa-pakṣopari rocamānaḥ
prema-smitodvīkṣaṇa-vibhramad-bhrūḥ
ṛṣir uvāca
ity avyalīkaṁ praṇuto ’bja-nābhas
tam ābabhāṣe vacasāmṛtena
suparṇa-pakṣopari rocamānaḥ
prema-smitodvīkṣaṇa-vibhramad-bhrūḥ

Synonyma

Synonyms

ṛṣiḥ uvāca — velký mudrc Maitreya řekl; iti — takto; avyalīkam — upřímně; praṇutaḥ — veleben; abja-nābhaḥ — Pán Viṣṇu; tam — Kardamovi Munimu; ābabhāṣe — odpověděl; vacasā — slovy; amṛtena — sladkými jako nektar; suparṇa — Garuḍy; pakṣa — záda; upari — na; rocamānaḥ — zářil; prema — láskyplný; smita — s úsměvem; udvīkṣaṇa — pohlédl; vibhramat — půvabně pohyboval; bhrūḥ — obočím.

ṛṣiḥ uvāca — the great sage Maitreya said; iti — thus; avyalīkam — sincerely; praṇutaḥ — having been praised; abja-nābhaḥ — Lord Viṣṇu; tam — to Kardama Muni; ābabhāṣe — replied; vacasā — with words; amṛtena — as sweet as nectar; suparṇa — of Garuḍa; pakṣa — the shoulders; upari — upon; rocamānaḥ — shining; prema — of affection; smita — with a smile; udvīkṣaṇa — looking; vibhramat — gracefully moving; bhrūḥ — eyebrows.

Překlad

Translation

Maitreya pokračoval: Když Pán Viṣṇu, který nádherně zářil na zádech Garuḍy, vyslechl mudrcovu upřímnou chválu, odpověděl slovy sladkými jako nektar. Pohlédl na něho s láskyplným úsměvem a půvabně pohnul obočím.

Maitreya resumed: Sincerely extolled in these words, Lord Viṣṇu, shining very beautifully on the shoulders of Garuḍa, replied with words as sweet as nectar. His eyebrows moved gracefully as He looked at the sage with a smile full of affection.

Význam

Purport

Slovo vacasāmṛtena je významné. Kdykoliv Pán mluví, je to z úrovně transcendentálního světa. Nikdy nemluví z úrovně hmotného světa. Jelikož je transcendentální, Jeho řeč je také transcendentální, stejně jako Jeho činnosti. Vše ve vztahu k Němu je transcendentální. Slovo amṛta označuje toho, kdo neumírá. Slova a činnosti Pána jsou nesmrtelné — nejsou tedy výtvorem tohoto hmotného světa. Zvuk pocházející z hmotného světa se naprosto liší od zvuku z duchovního světa. Zvuk duchovního světa je jako nektar a je věčný, zatímco zvuk hmotného světa je banální a odsouzený k zániku. Zvuk svatého jména — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare — neustále zvyšuje nadšení toho, kdo ho zpívá. Pokud člověk opakuje monotónní hmotná slova, brzy ho to unaví, ale pokud zpívá Hare Kṛṣṇa dvacet čtyři hodin denně, nikdy se neunaví — naopak, bude mít čím dál větší chuť zpívat dál a dál. Odpověď Pána mudrci Kardamovi je charakterizována slovem vacasāmṛtena, neboť Pán promlouval z úrovně transcendentálního světa. Odpovídal transcendentálními slovy a přitom láskyplně pohyboval obočím. Když oddaný opěvuje Pánovu slávu, Pán je s ním velice spokojen a bez výhrad ho obdařuje transcendentálním požehnáním, protože je vždy bezpříčinně milostivý ke Svým oddaným.

The word vacasāmṛtena is significant. Whenever the Lord speaks, He speaks from the transcendental world. He does not speak from the material world. Since He is transcendental, His speech is also transcendental, as is His activity; everything in relation to Him is transcendental. The word amṛta refers to one who does not meet with death. The words and activities of the Lord are deathless; therefore they are not manufactured of this material world. The sound of this material world and that of the spiritual world are completely different. The sound of the spiritual world is nectarean and eternal, whereas the sound of the material world is hackneyed and subject to end. The sound of the holy name — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare — everlastingly increases the enthusiasm of the chanter. If one repeats monotonous material words, he will feel exhausted, but if he chants Hare Kṛṣṇa twenty-four hours a day, he will never feel exhausted; rather, he will feel encouraged to continue chanting more and more. When the Lord replied to the sage Kardama, the word vacasāmṛtena is specifically mentioned, since He spoke from the transcendental world. He replied in transcendental words, and when He spoke His eyebrows moved with great affection. When a devotee praises the glories of the Lord, the Lord is very satisfied, and He bestows His transcendental benediction upon the devotee without reservation because He is always causelessly merciful toward His devotee.