Skip to main content

Sloka 10

10

Verš

Текст

ye me tanūr dvija-varān duhatīr madīyā
bhūtāny alabdha-śaraṇāni ca bheda-buddhyā
drakṣyanty agha-kṣata-dṛśo hy ahi-manyavas tān
gṛdhrā ruṣā mama kuṣanty adhidaṇḍa-netuḥ
йе ме танӯр двіджа-вара̄н духатір мадійа̄
бгӯта̄нй алабдга-ш́аран̣а̄ні ча бгеда-буддгйа̄
дракшйантй аґга-кшата-др̣ш́о хй ахі-манйавас та̄н
ґр̣дгра̄ руша̄ мама кушантй адгідан̣д̣а-нетух̣

Synonyma

Послівний переклад

ye — ti, kdo; me — Moje; tanūḥ — tělo; dvija-varān — nejlepší z brāhmaṇů; duhatīḥ — krávy; madīyāḥ — ve vztahu ke Mně; bhūtāni — živé bytosti; alabdha-śaraṇāni — bezbranné; ca — a; bheda-buddhyā — pokládají za odlišné; drakṣyanti — vidí; agha — hříchem; kṣata — oslabená; dṛśaḥ — jejichž schopnost úsudku; hi — protože; ahi — jako had; manyavaḥ — podrážděný; tān — ty; gṛdhrāḥ — poslové podobní supům; ruṣā — zlostně; mama — Moji; kuṣanti — roztrhají; adhidaṇḍa-netuḥ — dozorce nad výkonem trestu, Yamarāje.

йе  —  хто; ме  —  Моє; танӯх̣  —  тіло; двіджа-вара̄н  —  найліпші з брахманів; духатіх̣  —  корови; мадійа̄х̣  —  пов’язані зі Мною; бгӯта̄ні  —  живі істоти; алабдга-ш́аран̣а̄ні  —  беззахисні; ча  —  і; бгеда-буддгйа̄  —  вважаючи відмінними; дракшйанті  —  дивляться; аґга  —  гріхом; кшата  —  знищена; др̣ш́ах̣  —  розсудливість; хі  —  бо; ахі  —  як змія; манйавах̣  —  люті; та̄н  —  тих самих осіб; ґр̣дгра̄х̣  —  подібні до стерв’ятників посланці; руша̄  —  люто; мама  —  Мої; кушанті  —  роздирають; адгідан̣д̣а-нетух̣  —  наглядача, що визначає кару, Ямараджі.

Překlad

Переклад

Brāhmaṇové, krávy a bezbranní tvorové jsou Mé vlastní tělo. Ti, jejichž schopnost úsudku byla oslabena jejich vlastními hříchy, je však vidí ode Mě odděleně. Jsou jako podráždění hadi. Supům podobní poslové Yamarāje, dozorce hříšníků, je zlostně roztrhají svými zobáky.

Брахмани, корови й беззахисні істоти становлять Моє власне тіло. Лише люди, яким гріхи потьмарили розум, вважають цих істот відмінними від Мене. Такі люди не ліпші за злих змій, і посланці карателя грішників, Ямараджі, у подобі яструби своїми дзьобами роздирають їх на шматки.

Význam

Коментар

Bezbranní tvorové jsou podle Brahma-saṁhity krávy, brāhmaṇové, ženy, děti a starci. Z těchto pěti jsou ve verši výslovně uvedeni brāhmaṇové a krávy, protože Pán vždy velice pečuje o blaho brāhmaṇů a krav, a oddaní se k Němu tímto způsobem také modlí. Pán tedy dává jednoznačné pokyny, abychom nikdy nezáviděli těmto pěti tvorům, zvláště pak ne kravám a brāhmaṇům. V některých verzích Bhāgavatamu se místo slova duhatīḥ objevuje slovo duhitṝḥ. Význam je však v obou případech stejný. Duhatīḥ znamená “kráva” a duhitṝḥ lze použít také ve významu “kráva”, protože kráva je pokládána za dceru boha Slunce. Stejně jako se o děti starají jejich rodiče, o ženy se má starat jejich otec, manžel nebo dospělý syn. O bezmocné osoby má být vždy dobře postaráno, jinak budou jejich ochránci vystaveni trestu Yamarāje, kterého Pán určil jako dozorce nad činnostmi hříšných živých bytostí. Yamarājovi sluhové či poslové jsou zde přirovnáni k supům a ti, kdo neplní své povinnosti co se týče ochrany svých svěřenců, jsou přirovnáni k hadům. Supi se chovají k hadům velice nemilosrdně a podobně poslové budou velice nemilosrdně zacházet s nedbalými ochránci.

ПОЯСНЕННЯ: Згідно з «Ману-самхітою», беззахисні істоти    —    це корови, брахмани, жінки, діти й старі люди. Серед цих п’яти категорій у даному вірші виділено брахманів та корів, бо Господь завжди особливо піклується про брахманів та корів, за що згадано в одній з молитв до Нього. Отже, Господь наказує, щоб ніхто не чинив зла цим п’яти категоріям беззахисних живих істот, і передусім брахманам та коровам. В деяких версіях «Бгаґаватам» замість слова духатı̄х̣ вжито слово духітр̣ı̄х̣. В обох випадках значення те саме. Духатı̄х̣ означає «корова», і духітр̣ı̄х̣ також можна вживати в значення «корова», тому що корову вважають за дочку бога Сонця. Так само, як діти завжди повинні перебувати під опікою батьків, жіноцтво також повинно перебувати під опікою батька, чоловіка або дорослого сина. Про беззахисних істот повинні піклуватися їхні опікуни, бо інакше на цих опікунів чекає кара Ямараджі, якому Господь доручив наглядати за гріховними створіннями. Помічників, чи посланців, Ямараджі цей вірш порівнює до яструбів, а людей, які нехтують своїми обов’язками й не піклуються про своїх підопічних,    —    до змій. Яструби завжди безжально розправляються із зміями, і так само посланці Ямараджі безжально розправляються з недбалими опікунами.