Skip to main content

Sloka 2

VERSO 2

Verš

Texto

loke tenāhatāloke
loka-pālā hataujasaḥ
nyavedayan viśva-sṛje
dhvānta-vyatikaraṁ diśām
loke tenāhatāloke
loka-pālā hataujasaḥ
nyavedayan viśva-sṛje
dhvānta-vyatikaraṁ diśām

Synonyma

Sinônimos

loke — v tomto vesmíru; tena — silou Ditina těhotenství; āhata — zbaven; āloke — světla; loka-pālāḥ — polobozi z různých planet; hata-ojasaḥ — jejichž moc byla oslabena; nyavedayan — zeptali se; viśva-sṛje — Brahmy; dhvānta-vyatikaram — šíření temnoty; diśām — ve všech směrech.

loke — dentro deste universo; tena — por força da gravidez de Diti; āhata — sendo desprovidos de; āloke — luz; lokapālāḥ – os semideuses de diversos planetas; hata-ojasaḥ — cuja potência foi diminuída; nyavedayan — perguntaram; viśva-sṛje — Brahmā; dhvānta-vyatikaram — expansão de escuridão; diśām — em todas as direções.

Překlad

Tradução

Silou Ditina těhotenství na všech planetách zesláblo světlo slunce a měsíce a polobozi z různých planet, kteří tím byli znepokojeni, se zeptali stvořitele vesmíru, Brahmy: “Co znamená tato temnota, která se šíří ve všech směrech?”

Por força da gravidez de Diti, a luz do Sol e da Lua enfraqueceu em todos os planetas, e os semideuses de diversos planetas, perturbados por aquela força, perguntaram a Brahmā, o criador do universo: “Que escuridão é esta que se expande em todas as direções?”

Význam

Comentário

Z tohoto verše Śrīmad-Bhāgavatamu vyplývá, že slunce je zdrojem světla pro všechny planety ve vesmíru. Moderní vědeckou teorii, že v každém vesmíru existuje mnoho sluncí, tento verš nepodporuje. Chápeme z něho, že v každém vesmíru existuje pouze jedno slunce, které dává světlo všem planetám. V Bhagavad-gītě je potvrzeno, že měsíc je jednou z hvězd. Existuje mnoho hvězd, a když je v noci vidíme se třpytit, chápeme, že odrážejí světlo — stejně jako měsíční světlo je odrazem slunečního světla, tak i další planety odrážejí svit slunce. Existuje také mnoho dalších planet, které nemůžeme vidět pouhýma očima. Démonským vlivem synů v lůně Diti se po celém vesmíru šířila temnota.

Parece, a partir deste verso do Śrīmad-Bhāgavatam, que o Sol é a fonte de luz para todos os planetas do universo. Este verso não apoia a moderna teoria científica de que há muitos sóis em cada universo. Subentende-se que, em cada universo, há apenas um sol, que fornece luz a todos os planetas. A Bhagavad-gītā também afirma que a Lua é uma das estrelas. Existem muitas estrelas, e quando as vemos reluzir à noite, podemos entender que elas são refletores de luz. Assim como o luar é um reflexo da luz do Sol, outros planetas também refletem a luz do Sol, e há muitos outros planetas que não podem ser vistos a olho nu. A influência demoníaca dos filhos no ventre de Diti espalhou escuridão por todo o universo.