Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 3.15.2

Texto

loke tenāhatāloke
loka-pālā hataujasaḥ
nyavedayan viśva-sṛje
dhvānta-vyatikaraṁ diśām

Palabra por palabra

loke—dentro del universo; tena—por la fuerza del embarazo de Diti; āhata—siendo desprovisto de; āloke—luz; loka-pālāḥ—los semidioses de varios planetas; hata-ojasaḥ—cuya habilidad había decrecido; nyavedayan—preguntaron; viśva-sṛje—Brahmā; dhvānta-vyatikaram—oscuridad extendiéndose; diśām—en todas direcciones.

Traducción

Por la fuerza del embarazo de Diti, la luz del Sol y la de la Luna se debilitaron en todos los planetas, y los semidioses de varios planetas, perturbados por esa fuerza, preguntaron al creador del universo, Brahmā: «¿Qué es esta oscuridad que se extiende por todas partes?».

Significado

En este verso del Śrīmad-Bhāgavatam podemos entender que el Sol es la fuente de luz para todos los planetas del universo. La teoría científica moderna que afirma que hay muchos soles en cada universo no se ratifica en este verso. Se entiende que en cada universo hay un único sol, que da a todos los planetas la luz que necesitan. En el Bhagavad-gītā se afirma también que la Luna es una de las estrellas. Hay muchas estrellas, y cuando las vemos reluciendo de noche podemos entender que son reflectoras de luz; tal como la luz de la Luna es reflejo de la del Sol, también otros planetas reflejan la luz del Sol, y existen muchos otros planetas que nuestros ojos no pueden percibir a simple vista. La influencia demoníaca de los hijos que Diti llevaba en el vientre difundía oscuridad por todo el universo.