Skip to main content

Sloka 22

VERSO 22

Verš

Texto

tri-lokyā yuga-sāhasraṁ
bahir ābrahmaṇo dinam
tāvaty eva niśā tāta
yan nimīlati viśva-sṛk
tri-lokyā yuga-sāhasraṁ
bahir ābrahmaṇo dinam
tāvaty eva niśā tāta
yan nimīlati viśva-sṛk

Synonyma

Sinônimos

tri-lokyāḥ — tří světů; yuga — čtyř yug; sāhasram — tisíc; bahiḥ — vně; ābrahmaṇaḥ — až po Brahmaloku; dinam — je den; tāvatī — stejné (období); eva — jistě; niśā — je noc; tāta — můj milý; yat — protože; nimīlati — jde spát; viśva-sṛk — Brahmā.

trilokyāḥ – dos três mundos; yuga — os quatro yugas; sāhasram — mil; bahiḥ — fora de; ābrahmaṇaḥ — até Brahmaloka; dinam — é um dia; tāvatī — um (período) igual; eva — certamente; niśā — é noite; tāta — ó caro; yat — porque; nimīlati — dorme; viśvasṛk – Brahmā.

Překlad

Tradução

Vně tří planetárních systémů (Svarga, Martya a Pātāla) tvoří čtyři yugy vynásobené tisícem jeden den na planetě Brahmy. Stejné období tvoří noc Brahmy, ve které stvořitel vesmíru spí.

Fora dos três sistemas planetários [Svarga, Martya e Pātāla], os quatro yugas multiplicados por mil compreendem um dia no planeta de Brahmā. Um período igual compreende uma noite de Brahmā, durante a qual o criador do universo dorme.

Význam

Comentário

Když jde Brahmā na začátku své noci spát, všechny tři planetární systémy pod Brahmalokou se potápí do vody zpustošení. Brahmā během svého spánku sní o Garbhodakaśāyī Viṣṇuovi a přijímá od Pána pokyny, jak obnovit zpustošené oblasti vesmíru.

Quando Brahmā dorme durante sua noite, os três sistemas planetários abaixo de Brahmaloka submergem na água da devastação. Em seu sono, Brahmā sonha com o Garbhodakaśāyī Viṣṇu e recebe instruções do Senhor para a reabilitação da área de espaço devastada.